Gandavyuha­garbha: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Spiritwiki

Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 14: Zeile 14:
1.­1  Hommage an die Drei Juwelen.
1.­1  Hommage an die Drei Juwelen.


1.­2 namaḥ samanta­buddhānām apratihata­śāsanānām! oṃ kiṇi kiṇi8 tathāgatodbhava­śānte9 varade uttamottama­tathāgatodbhave10 hūṃ phaṭ svāhā!11 [F.282.b]
1.­2 namaḥ samanta­buddhānām apratihata­śāsanānām! oṃ kiṇi kiṇi8 tathāgatodbhava­śānte9 varade uttamottama­tathāgatodbhave10 hūṃ phaṭ svāhā! (11 [F.282.b])


1.­3 Wer dies befolgt, hat das gesamte [[Gandavyuha-Sutra|Sutra der Edlen Stammformation]] vollständig gelesen und rezitiert.
1.­3 Wer dies befolgt, hat das gesamte [[Gandavyuha-Sutra|Sutra der Edlen Stammformation]] vollständig gelesen und rezitiert.

Version vom 26. Dezember 2025, 12:04 Uhr

Zum Gandavyuha-Sutra existiert Kommentar Gaṇḍavyūha­garbha(འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་སྙིང་པོ། ’phags pa sdong po bkod pa’i snying po -- Die edle Quintessenz des Stammarray -- Ārya­gaṇḍa­vyūhagarbha) die im Toh 941 und im Degé Kangyur, vol. 100 (gzungs, e), folios 282.a–282.b nachzulesen ist.

Inhalt

Der Text wurde von der Buddhapīṭha-Übersetzungsgruppe (Gergely Hidas und Péter-Dániel Szántó) unter der Schirmherrschaft und Aufsicht von 84000 aus dem Tibetischen übersetzt. Andreas Doctor redigierte die Übersetzung und die Einleitung, Laura Goetz übernahm das Korrekturlesen. Martina Cotter war für die digitale Veröffentlichung verantwortlich.

In Südasien wurde der Text in Sammlungen wie dem Kompendium der Dhāraṇīs (Dhāraṇīsaṃgraha) überliefert, aber auch in einigen Ritualhandbücher wie die Sammlung von „Ritualen für Anfänger“ (ādikarmika, las dang po pa), hier in in die Ādikarmāvatāra von Mañjukīrti, die Ādikarmavidhi von Tatakaragupta und die *Bodhipaddhati von Abhayākaragupta.

Diese Übersetzung basiert hauptsächlich auf den tibetischen Übersetzungen des Textes aus dem (rgyud ’bum) und dem Kompendium der Dhāraṇīs (gzungs ’dus, Vol. 101) im Degé Kangyur unter Berücksichtigung der obiger Sanskrit-Quellen, insbesondere des Textes von Mañjukīrti.

Dieser Text besteht aus einer kurzen Dhāraṇī, die ein bekanntes Sūtra aus dem Kangyur, „Die Stammformation“, enthalten soll. Dieses Sūtra gilt auch als das 45. und letzte Kapitel der Avataṃsaka-Sammlung (hier übersetzt als „Eine Vielzahl von Buddhas“) und beschreibt die tantrischen Früchte seiner Rezitation, nämlich das Erlangen von Wissen.

Übersetzung

1.­1 Hommage an die Drei Juwelen.

1.­2 namaḥ samanta­buddhānām apratihata­śāsanānām! oṃ kiṇi kiṇi8 tathāgatodbhava­śānte9 varade uttamottama­tathāgatodbhave10 hūṃ phaṭ svāhā! (11 [F.282.b])

1.­3 Wer dies befolgt, hat das gesamte Sutra der Edlen Stammformation vollständig gelesen und rezitiert.

1.4 Man erlangt Kenntnis aller Mandalas und Gelübde, sowohl der weltlichen als auch der transzendentalen. Man kennt auch die Handgesten.

1.5 Hier endet „Die Quintessenz der Stammformation“.

Literatur

  1. sdong po bkod pa’i snying po (Gaṇḍavyūha­garbha). Toh 585, Degé Kangyur vol. 90 (rgyud, pha), folio 204.a.
  2. sdong po bkod pa’i snying po (Gaṇḍavyūha­garbha). Toh 941, Degé Kangyur vol. 100 (gzungs, e), folios 282.a–282.b.
  3. sdong pos brgyan pa (Gaṇḍavyūha). Toh 44-45, Degé Kangyur vols. 37–38 (phal chen, ga–a), folios 247.b (ga)–363.a (a). English translation The Stem Array 2021.
  4. shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa’i gzungs (Śatasāha­srikāpra­jñāpāramitā­dhāraṇī). Toh 576, Degé Kangyur vol. 90 (rgyud, pha), folios 202.b–203.a; Toh 932, Degé Kangyur vol. 100 (gzungs, e), folio 280.b. English translation The Dhāraṇī of “The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines” 2024.
  5. Abhayākaragupta. byang chub kyi gzhung lam (*Bodhipaddhati). Toh 3766, Degé Tengyur vol. 79 (rgyud, tshu), folios 119.b–127.a.

Other Sources

  • 84000. The Dhāraṇī of “The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines” (Śatasāhasrikā­prajñā­pāramitā­dhāraṇī, shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa’i gzungs, Toh 576, 932). Translated by the Buddhapīṭha Translation Group (Gergely Hidas and Péter-Dániel Szántó). Online translation. 84000: Translating the Words of the Buddha, date.
  • 84000. “A Multitude of Buddhas” Online Knowledge Base. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
  • 84000. The Stem Array (Gaṇḍavyūha, sdong pos brgyan pa, Toh 44-45). Translated by Peter Alan Roberts. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
  • Bandurski, Frank. “Übersicht über die Göttinger Sammlungen der von Rāhula Sāṅkṛtyāyana in Tibet aufgefundenen buddhistischen Sanskrit-Texte (Funde buddhistischer Sanskrit-Handschriften, III).” In Untersuchungen zur buddhistischen Literatur, edited by Frank Bandurski, Bhikkhu Pāsādika, Michael Schmidt, and Bangwei Wang, 9–126. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1994.
  • Hidas, Gergely. Powers of Protection: The Buddhist Tradition of Spells in the Dhāraṇīsaṃgraha Collections. Beyond Boundaries 9. Boston: de Gruyter, 2021.
  • Sāṅkṛityāyana, Tripiṭakâcharya Rāhula. “Sanskrit Palm-Leaf MSS. in Tibet.” Journal of the Bihar and Orissa Research Society 21, no. 1 (1935): 21–43.