Dasabhumika Sutra

Aus Spiritwiki

Das Zehn-Stufen-Sutra (Sanskrit: Daśabhūmika Sūtra; vereinf. Chin. 十地经; trad. Chin. 十地經; Pinyin: shí dì jīng; Tib. འཕགས་པ་ས་བཅུ་པའི་མདོ། Wylie: phags pa sa bcu pa'i mdo) ist auch als Daśabhūmika Sūtra bekannt. Der Text ist eine frühe einflussreiche Mahayana Schrift.

Das Sutra erscheint auch als 26. Kapitel des Avataṃsaka Sūtra. Es existierte bereits vorher in Indien, und es wird angenommen, dass es von der Lokattaravadin-Schule der Mahasanghikasstammt. Der Text enthält bereits zentrale Aussagen des Avatamsaka-Sutra über den Weg des Bodhisattva und über die Ansicht, dass die Welt nur Geist sei.

Inhalt

Im Daśabhūmika-Sūtra beschreibt der Buddha die 10 Entwicklungsstufen, die ein Bodhisattva durchlaufen muss, um die volle Erleuchtung und Buddhaschaft zu erlangen. Daneben behandelt er die Buddha-Natur und das Erwachen des Strebens nach Erleuchtung.

  1. Die sehr Freudige (Skt. Pramudita), auf der man bei der Verwirklichung eines Teilaspekts der Wahrheit jubelt
  2. Die Makellose (Skt. Vimala), auf der man von jeder Befleckung frei ist
  3. Licht - Macher. (Skt. Prabhakari), auf der man das Licht der Weisheit ausstrahlt
  4. Leuchtender Intellekt (Skt. Archishmati), auf der die leuchtende Flamme der Weisheit die irdischen Begierden verbrennt
  5. Die schwer zu meisternde (Skt. Sudurjaya), auf denen man die Illusionen der Dunkelheit oder Unwissenheit auf dem Mittleren Weg überwindet
  6. Das Manifest(Skt. Abhimukhi) - auf der sich die höchste Weisheit zu manifestieren beginnnt
  7. Der fern gegangene(Skt. Duramgama), auf der man sich über die Stufen der zwei Fahrzeuge erhebt
  8. Die Unbewegliche (Skt. Achala), auf der man in der Wahrheit des Mittleren Weges fest verweilt und durch nichts gestört werden kann
  9. Die gute Intelligenz (Skt. Sadhumati), auf der man das Gesetz frei und ohne Einschränkung predigt
  10. Die Wolke der Lehre. (Skt. Dharmamegha), auf der man allen Lebewesen mit dem Gesetz (Dharma) zugute kommt, so wie eine Wolke unparteiisch auf alle Dinge nach unten regnet.

Es gibt einen auf Chinesisch erhaltenen Kommentar namens Daśabhūmikavibhāṣā(Chin.: Shízhù pípōshā lùn, 十住毘婆沙論, Taisho no. 1521), der Nagarjuna zugeschrieben wird. Dieser Kommentar macht im Kapitel 10 von 35 geltend, die Rezitation des Namens 'Amitayus' sei als Sadhana wesentlich einfacher als die traditionellen Praktiken.
Ein weiterer Kommentar, das Dasabhūmikabhāsya, wurde von Vasubandhu auf Sanskrit verfasst und im 6. Jahrhundert n. Chr. von Bodhiruci und anderen ins Chinesische übersetzt.

Übersetzung [1]

=== 871 ===

Zu jener Zeit weilte der Bhagavat im Maṇi-Juwelenpalast des Paranirmita-Vaśavartin-Himmelskönigs, zusammen mit einer Versammlung großer Bodhisattvas.
Alle diese Bodhisattvas hatten bereits die Unumkehrbarkeit ihres Fortschritts zum Anuttara-Samyak-Saṃ-Bodhi erreicht. Sie waren aus den Welten anderer Regionen dorthin gekommen. Sie weilten im Bereich des Wissens, das allen Bodhisattvas innewohnt. Unermüdlich bemühten sie sich, jene Orte zu betreten, die durch das Wissen aller Tatha-Gatas zugänglich sind. Sie waren in der Lage, viele verschiedene Arten von Bestrebungen zu manifestieren, die durch das spirituelle Wissen ermöglicht werden. Sie lehrten und unterwiesen alle Wesen und irrten sich dabei nie im richtigen Zeitpunkt.
Um alle großen Gelübde der Bodhisattvas zu erfüllen, blieben sie fleißig in der Ausübung aller Praktiken, in allen
Welten, in allen Kalpas und in allen Ländern, ohne jemals auch nur kurz davon abzulassen.
Sie hatten sich vollständig mit dem Verdienst und Wissen der Bodhisattvas ausgestattet, mit den Mitteln, die die Verwirklichung des Pfades unterstützen, und es mangelte nie daran, allen Wesen überall zu helfen.
Sie hatten die höchste Vollkommenheit in der Weisheit und den geschickten Mitteln aller Bodhisattvas erreicht.
Sie erlangten sowohl den Zustand des Samsara als auch des Nirvanas und vernachlässigten dennoch nicht die Ausübung der Bodhisattva-Praktiken. Sie beherrschten alle Zustände des Bodhisattva: Dhyāna-Konzentrationen, Befreiungen, Samādhis, Samāpattis, spirituelles Superwissen und klares Wissen.
Sie erlangten in all ihren Unternehmungen höchste Meisterschaft.

=== 872 ===

Ihre Körper erschienen überall in allen Welten. Ihre Stimmen hallten durch die zehn Himmelsrichtungen des Dharma-Reiches. Ihr Geist und ihr Wissen waren ungehindert.
Sie sahen überall alle Bodhisattvas der drei Zeitepochen.
Sie hatten bereits alle verdienstvollen Eigenschaften vollständig entwickelt und zur vollkommenen Erfüllung gebracht.
Selbst in einer unermesslichen Anzahl von Kalpas wäre man nicht in der Lage, sie alle vollständig zu beschreiben.
Ihre Namen waren:
Vajragarbha Bodhisattva;
Bodhisattva des Juwelenschatzes;
Bodhisattva des Lotusblütenschatzes;
Bodhisattva des Schatzes der Eigenschaften;
Bodhisattva des Schatzes der Lotusqualitäten;
Bodhisattva des Sonnenschatzes;
Bodhisattva des Surya-Schatzes;
Bodhisattva des makellosen Mondschatzes;
Bodhisattva des sich in allen Ländern manifestierenden Schmucks;
Bodhisattva: Schatzkammer des Wissens von Vairocana;
Bodhisattva: Schatzkammer der erhabenen Eigenschaften;
Bodhisattva: Schatzkammer der Eigenschaften von Candana;
Bodhisattva: Schatzkammer der floralen Eigenschaften;
Bodhisattva: Schatzkammer der Eigenschaften von Kusuma;
Bodhisattva: Schatzkammer der Eigenschaften von Utpala;
Bodhisattva: Schatzkammer der himmlischen Eigenschaften;
Bodhisattva: Schatzkammer des Verdienstes;
Bodhisattva: Schatzkammer der ungehinderten reinen Wissensqualitäten;
Bodhisattva: Schatzkammer der verdienstvollen Eigenschaften;
Bodhisattva: Schatzkammer der Eigenschaften von Nārāyaṇa;
Bodhisattva: Schatzkammer der Reinheit;
Bodhisattva: Schatzkammer der Überwindung der Befleckung;
Bodhisattva: Schatzkammer der Bezauberung mit allen Formen der Beredsamkeit;
Bodhisattva: Schatzkammer des großen Netzes der Lichtstrahlen;
Schatzkammer des Königs des reinen Lichts ehrfurchtgebietender Eigenschaften Bodhisattva;
Schatzkammer des Königs der großen Eigenschaften, goldgeschmückter und strahlender Bodhisattva;
Schatzkammer der reinen Eigenschaften, geschmückt mit allen Zeichen Bodhisattva;
Schatzkammer der mit flammendem Vajra-Strahl und den Zeichen des Verdienstes geschmückten Bodhisattva;
Schatzkammer der strahlenden Flammen Bodhisattva;

=== 873 ===

Bodhisattva der Strahlkraft des Sternbildkönigs;
Bodhisattva der Fülle ungehinderten Wissens;
Bodhisattva der Fülle ungehinderten erhabenen Klangs;
Bodhisattva der Dhā raṇī-Qualitäten und -Gelübde, die alle Wesen erhalten;
Bodhisattva der Fülle ozeanischer Zierden;
Bodhisattva der Sumeru-ähnlichen Qualitäten;
Bodhisattva der Fülle aller Reinheitsqualitäten;
Bodhisattva der Tathā gata-Schatzkammer;
Bodhisattva der Buddha-Qualitäten; und
Bodhisattva des befreienden Mondes.
Eine Versammlung von Bodhisattva-Mahā-Sattvas¹⁰ wie diesen war anwesend in unzähligen, unermesslichen, grenzenlosen, unvergleichlichen, zahllosen, unbeschreiblichen, unvorstellbaren, unermesslichen und unaussprechlichen Zahlen. Vajragarbha Bodhisattva diente als ihr Oberhaupt.
Zu jener Zeit trat Vajragarbha Bodhisattva, unterstützt von der spirituellen Kraft des Buddha, in den Zustand der großen Weisheit des Bodhisattva ein. Nachdem er diesen Zustand erreicht hatte, erschienen ihm aus einer Vielzahl von Welten in jeder der zehn Himmelsrichtungen, so zahlreich wie die Atome in zehn Buddha-Welten, Buddhas, so zahlreich wie die Atome in zehn Buddha-Welten, alle mit dem gleichen Namen „Vajragarbha“.
Sie sprachen:
Es ist wahrlich gut, wahrlich gut, Vajragarbha, dass du in diesen Zustand der großen Weisheit des Bodhisattva eintreten konntest.
Nachdem er diesen Zustand erreicht hatte, erschienen ihm aus einer Vielzahl von Welten in jeder der zehn Himmelsrichtungen, so zahlreich wie die Atome in zehn Buddha-Welten, Buddhas, so zahlreich wie die Atome in zehn Buddha-Welten, alle mit dem gleichen Namen „Vajragarbha“.
Es ist wahrlich gut, Vajragarbha, dass du in diesen Zustand der großen Weisheit des Bodhisattva eintreten konntest.
Nachdem er diesen Zustand erreicht hatte, erschienen ihm so viele Buddhas, so zahlreich wie die Atome in zehn Buddha-Welten, alle mit dem gleichen Namen „Vajragarbha“.
Sohn der Guten Familie, dies sind Buddhas aus jeder der zehn Himmelsrichtungen, so zahlreich wie die Atome in zehn Kotis Buddha-Ländern, die sich hier versammelt haben, um dir beizustehen. Dies ist der Kraft der ursprünglichen Gelübde von Vairocana Tathā gata zu verdanken, dem Würdigen der Opfergaben, des Rechten und der universellen Erleuchtung, und seiner gewaltigen spirituellen Kräfte.
Es ist auch deiner höchsten Erkenntniskraft zu verdanken und ihrem Wunsch, dich zu beeinflussen, allen Bodhisattvas das unvorstellbare Dharma-Licht aller Buddhas zu beschreiben, insbesondere:
ihnen den Zugang zu den Grundlagen des Wissens zu ermöglichen;
ihnen alle Wurzeln der Güte zu vereinen;
ihnen die geschickte Unterscheidung aller Dharmas des Buddha zu ermöglichen;
ihnen ihr umfassendes Wissen über alle Dharmas zu vermitteln;
ihnen die Fähigkeit zu verleihen, den Dharma zu erläutern;
Um ihre Reinigung von unvoreingenommenem Wissen zu erleichtern;
um sicherzustellen, dass sie nicht durch weltliches Dharma verunreinigt werden;

=== 874 ===

Um ihre Reinigung der Wurzeln weltüberschreitender Güte zu erleichtern;
Um ihnen den Erwerb des Reiches unvorstellbaren Wissens zu erleichtern;
Um ihnen den Erwerb des Wissens derer zu ermöglichen, die über allwissendes Wissen verfügen;
Um ihnen außerdem den vollständigen Erwerb der zehn Grundlagen des Bodhisattva zu ermöglichen;
Um die realitätsgemäße Erklärung der differenzierenden Aspekte der zehn Grundlagen des Bodhisattva herbeizuführen;
Um eine objektiv fokussierte Achtsamkeit auf alle Dharmas des Buddha zu ermöglichen;
Um ihre Kultivierung und Unterscheidung der Dharmas zu erleichtern, die frei von Verunreinigungen sind;
Um ihre geschickte Verschönerung durch Exzellenz in der Auswahl und Kontemplation mithilfe des Lichts großer Weisheit zu erleichtern;
Um ihnen den geschickten Eintritt in das Tor des absolut endgültigen Wissens zu ermöglichen; Um ihnen Furchtlosigkeit bei der Darlegung aufeinanderfolgender Lehren zu ermöglichen, wo immer sie sich aufhalten;
um ihnen den Erwerb des Lichts ungehinderter Beredsamkeit zu erleichtern;
um ihnen zu ermöglichen, auf dem Fundament großer Beredsamkeit mit geschickter Entschlossenheit zu verweilen;
um ihnen zu ermöglichen, den Entschluss des Bodhisattva stets im Gedächtnis zu behalten, ohne ihn jemals zu vergessen;
um ihre Reifung in allen Existenzebenen herbeizuführen;
und um ihnen die Verwirklichung des endgültigen Erwachens zu erleichtern, das alles erreicht.
Sohn der Guten Familie, du sollst die verschiedenen geschickten Mittel (Dharmas), die mit diesen Dharma-Toren verbunden sind, beredt erklären, indem du Folgendes tust:
Um die spirituelle Kraft des Buddha zu empfangen, indem du durch das Licht des Wissens der Tathagata unterstützt wirst;
Um die Reinigung der eigenen Wurzeln der Güte zu erleichtern;
Um die Dharma-Ebene überall zu reinigen;
Um überall Wesen hervorzubringen;
Um tief in den Dharma-Körper und den Wissenskörper einzutauchen;
Die weihende Salbung der Krone durch Buddha zu empfangen;
Den erhabensten und großartigsten Körper der ganzen Welt zu erlangen;
Alle weltlichen Wege gänzlich zu überwinden;

=== 875 ===

Um die Wurzeln der weltüberschreitenden Güte zu reinigen;
und um die Erkenntnis des Allwissens vollständig zu erlangen.
Zu jener Zeit verliehen die Buddhas der zehn Himmelsrichtungen dem Bodhisattva Vajragarbha folgende Gaben:
Sie verliehen ihm einen Körper, der von niemandem überstrahlt werden konnte;
Sie verliehen ihm die Fähigkeit, ungehindert und beredt zu sprechen;
Sie verliehen ihm die Fähigkeit, reines Wissen geschickt zu unterscheiden;
Sie verliehen ihm die Kraft des geschickten Erinnerns, unvergänglich an Vergesslichkeit;
Sie verliehen ihm vollkommene und umfassende Intelligenz;
Sie verliehen ihm erwachtes Wissen, das sich auf alle Bereiche erstreckt;
Sie verliehen ihm die frei ausgeübten Kräfte, die mit der Verwirklichung des Pfades verbunden sind;
Sie verliehen die Furchtlosigkeit der Tatha Gatas;
Sie verliehen die Beredsamkeit und das Wissen der Allwissenden, die alle Dharma-Wege betrachten und unterscheiden;
Und sie verliehen den Schmuck aller TathaGatas – ihren erhabenen und vollkommenen Körper, ihre vollkommene Rede und ihren vollkommenen Geist.
Warum geschah dies?
Weil der Erwerb dieses Sama Dhi Dharma genau ein solches Ereignis mit sich bringt;
Weil dies durch seine ursprünglichen Gelübde bewirkt wurde;
Weil er seine entschlossenen Absichten gründlich gereinigt hatte;
Weil er den Bereich des Wissens gründlich gereinigt hatte;
Weil er die Mittel zur Verwirklichung des Pfades reichlich angehäuft hatte;
Weil er alles, womit er sich beschäftigte, gründlich kultiviert und verfeinert hatte;
Weil ihn seine Achtsamkeit wie ein Gefäß geeignet machte, unermesslich viele Dharmas zu fassen;
aufgrund des Wissens, dass er reinen, unerschütterlichen Glauben besaß;
aufgrund seiner umfassenden Bewahrung der Dharmas;
in der er frei von Irrtümern war;
und weil er durch das Siegel des Wissens über den Dharma-Bereich wohlbesiegelt war.
26 Zu dieser Zeit streckten die Buddhas der zehn Himmelsrichtungen jeweils ihre rechte Hand aus und strichen über den Scheitel des Bodhisattva Vajragarbha.
Nachdem sie über seinen Kopf gestrichen hatten, erwachte Vajragarbha aus seiner Samadhi und wandte sich an alle Anwesenden in der Versammlung der Bodhisattvas:
Er teilte ihnen Folgendes mit:

=== 876 ===

Söhne Buddhas, die Gelübde des Bodhisattva sind vollkommen in ihrer Entschlossenheit, rein, unmerklich, so unermesslich wie die Welt des Dharma selbst und letztlich so weitreichend wie der leere Raum.
Sie erstrecken sich bis in die Grenzen der zukünftigen Zeit und überallhin in allen Buddha-Landen. Sie dienen dazu, alle Wesen zu retten und zu beschützen, werden unter dem Schutz aller Buddhas vollzogen und fließen in die Grundlagen
des Wissens aller Buddhas in Vergangenheit, Zukunft und Gegenwart ein.
Söhne Buddhas, was sind denn nun die Grundlagen des Wissens der Bodhisattva Mahā-Sattvas?
Söhne Buddhas, es gibt zehn Grundlagen des Wissens der Bodhisattva Mahā-Sattvas.
Alle Buddhas der Vergangenheit, Zukunft und Gegenwart haben sie verkündet, werden sie verkünden und verkünden sie jetzt. Auf dieselbe Weise verkünde auch ich sie hier.
Was sind also diese zehn? Sie sind:
Erstens, die Grundlage der Freude;
Zweitens, die Grundlage der Reinheit;
Drittens, die Grundlage des strahlenden Lichts;
Viertens, die Grundlage des gleißenden Glanzes;
Fünftens, die schwer zu bezwingende Grundlage;
Sechstens, die Grundlage der unmittelbaren Gegenwart;
Siebtens, die Grundlage der Weite;
Achtens, die Grundlage der Unerschütterlichkeit;
Neuntens, die Grundlage der vollkommenen Intelligenz;
Zehntens, die Grundlage der Dharma-Wolke.
Ihr Söhne Buddhas, diese zehn Bodhisattva-Grundlagen wurden von allen Buddhas der drei Zeitalter verkündet. Sie haben sie in der Vergangenheit verkündet, werden sie in der Zukunft verkünden und verkünden sie jetzt.
Söhne Buddhas, ich habe in allen Buddha-Ländern noch nie eines gesehen, in denen der TathGata keine Erklärung dieser zehn Grundlagen geben konnte.
Warum? Sie bilden den höchsten Pfad der Bodhisattvas und Mahā-Sattvas zur Verwirklichung des Bodhi und zugleich das Tor zum Licht des reinen Dharma.
Wir beziehen uns hier auf die Unterscheidung und Erläuterung der Bodhisattva-Grundlagen. Söhne Buddhas, diese Stufen sind unvorstellbar.
Wir beziehen uns hier auf das Wissen aller Bodhisattvas, wie es sich im Einklang mit ihren Verwirklichungen entwickelt. Nachdem Vajragarbha Bodhisattva die Namen dieser zehn Grundlagen des Bodhisattva genannt hatte, schwieg er, verharrte an Ort und Stelle und fuhr nicht fort, eine differenzierende Erklärung derselben zu geben.

=== 877 ===

Als die Bodhisattvas die Namen der zehn Grundlagen der Bodhisattvas vernommen hatten, ohne eine Erklärung zu erhalten, blickte die gesamte Versammlung mit durstartiger Erwartung zu ihm auf und fragte sich: „Aus welchen Gründen und unter welchen Umständen nennt Vajragarbha Bodhisattva lediglich die Namen der zehn Grundlagen der Bodhisattvas, ohne sie anschließend zu erklären?“ Der Befreiungsmond-Bodhisattva kannte die Gedanken der Anwesenden und fragte Vajragarbha daraufhin in Versen:
Bodhisattva: Warum sprichst du, der du reines Erwachen besitzt und mit Achtsamkeit und Wissen erfüllt bist, von diesen erhabenen Grundlagen, aber unterlässt es, sie zu erklären, obwohl du die Macht dazu hättest?
Alle Anwesenden sind in allem entschlossen, tapfer und mutig, frei von jeglicher Furcht.
Warum also nennt man die Gründe, und scheut sich dennoch, sie uns zu erläutern?
Was die erhabene Bedeutung und Wichtigkeit der Gründe betrifft, wünschen die Mitglieder dieser Gemeinde sie alle zu hören.
Ihr Geist ist frei von Furcht.
Daher bitten sie dich, ihnen diese zu erklären.
Die Mitglieder dieser Gemeinde sind vollkommen rein, haben die Trägheit abgelegt und bewahren ihre Reinheit.
Sie können unerschütterlich stehen, und sind reich an verdienstvollen Eigenschaften und Weisheit.
Nachdem sie einander angesehen haben, sind sie alle von Ehrfurcht erfüllt, und richten ihren Blick auf dich.
Darin gleichen sie Bienen, die an feinen Honig denken, oder einem Durstigen, der sich nach dem erfrischenden Tau sehnt.
Als der weise und furchtlose Bodhisattva Vajragarbha dies hörte, sprach er, um die versammelte Gemeinde mit Freude zu erfüllen, Verse für alle Söhne Buddhas:
Die Praxis des Bodhisattva ist die höchste aller Disziplinen und der Ursprung aller Buddhas. Sie durch eine differenzierte Erklärung zu offenbaren, ist die größte aller seltenen und schwierigen Unternehmungen. Dies ist äußerst subtil und schwer zu erfassen. Es transzendiert das Denken und geht über die Ebene des Geistes hinaus.

=== 878 ===


2,081
Es erzeugt die vom Buddha verwirklichte Sphäre.
Wer davon hört, mag völlig verwirrt sein.
Nur jene, deren Geist ein so festes Erinnerungsvermögen wie ein Vajra besitzt,
die tiefen Glauben an das höchste Wissen des Buddha haben,
und die den Geistgrund als frei von jeglichem Selbst erkennen,
sind fähig, dieses höchste Dharma zu vernehmen.
Wie ein Wandgemälde im Raum,
und wie das Erscheinen von Wind im leeren Raum – das Wissen des Muni ist genau dieser Art, denn es ist äußerst schwer, es mit differenzierenden Erklärungen zu erfassen.
Wenn ich an die Weisheit des Buddha denke, an das höchst Unbegreifliche, erkenne ich, dass niemand auf der Welt sie annehmen könnte.
Daher schweige ich und spreche nicht mehr.
Als der Befreiungsmond-Bodhisattva dies vernahm, wandte er sich an Vajragarbha Bodhisattva und sprach: „O Sohn des Buddha, diejenigen in dieser Versammlung, die sich hier versammelt haben:
Haben ihre festen Absichten wohl gereinigt;
Haben ihre Gedanken wohl geläutert;
Haben alle Praktiken wohl entwickelt;
Haben die Vorräte für die Verwirklichung des Pfades wohl angesammelt;
Waren imstande, Hunderttausenden von Kotis von Buddhas nahe zu kommen;
Haben unzählige verdienstvolle Eigenschaften und Wurzeln der Güte vervollkommnet;
Haben die Täuschung aufgegeben;
Sind frei von den Verunreinigungen;
Sind im Besitz fester Absichten und festen Glaubens;
Und, da sie im Dharma des Buddha verweilen, folgen sie keinen anderen Lehren.“ Es wäre wahrlich gut, o Sohn des Buddha, wenn du, nachdem du hier die Hilfe der spirituellen Kräfte des Buddha empfangen hast, diese Angelegenheiten zu ihrem Wohl erläutern würdest. Alle diese Bodhisattvas sind imstande, solch tiefgründige Stufen der Erkenntnis zu erlangen.
Zu jener Zeit sprach der Bodhisattva des Befreiungsmondes, um seine Worte zu bekräftigen, Verse:
Bitte sprich über das, was Frieden und Sicherheit am meisten fördert:
diese unübertrefflichen Praktiken des Bodhisattva, die alle Grundlagen differenziert erklären, die Reinigung des Wissens und die Verwirklichung der rechten Erleuchtung.

=== 879 ===
=== 880 ===
=== 881 ===
=== 882 ===
=== 883 ===
=== 884 ===
=== 885 ===
=== 886 ===
=== 887 ===
=== 888 ===
=== 889 ===
=== 890 ===
=== 891 ===
=== 892 ===
=== 893 ===
=== 895 ===
=== 896 ===
=== 897 ===
=== 898 ===
=== 899 ===
=== 900 ===
=== 1055 ===

Zehn Praktiken gehen über das Weltliche hinaus: die erste ist die Entschlossenheit zu entwickeln, die zweite ist das Befolgen der Gebote, die dritte ist Meditation, die vierte ist die Reinigung der Praktiken, die fünfte die Erfüllung, die sechste das bedingte Erstehen, die siebte ist das Verweben von [Mitteln und Weisheit], die achte ist die Platzierung auf der Vajra-Säule, die neunte ist die Betrachtung des Dickichts der Wesen, die zehnte ist die Salbung der Krone gemäß der Absicht des Königs.
So wird das Juwel der Tugend allmählich gereinigt.
Selbst wenn man, nachdem man die Länder der zehn Himmelsrichtungen zu Staub zermahlen hätte, in einem einzigen Augenblick ihre Anzahl an Staubkörnern erkennen könnte, und selbst wenn man die Größe des Raumes mit einer Haarspitze messen könnte, könnte man die [Grundlagen] nicht einmal in einem Koti von Kalpas vollständig beschreiben.

Ende von Kapitel 26

Literatur

Siehe auch