Dasabhumika Sutra

Aus Spiritwiki

Das Zehn-Stufen-Sutra (Sanskrit: Daśabhūmika Sūtra; vereinf. Chin. 十地经; trad. Chin. 十地經; Pinyin: shí dì jīng; Tib. འཕགས་པ་ས་བཅུ་པའི་མདོ། Wylie: phags pa sa bcu pa'i mdo) ist auch als Daśabhūmika Sūtra bekannt. Der Text ist eine frühe einflussreiche Mahayana Schrift.

Das Sutra erscheint auch als 26. Kapitel des Avataṃsaka Sūtra. Es existierte bereits vorher in Indien, und es wird angenommen, dass es von der Lokattaravadin-Schule der Mahasanghikasstammt. Der Text enthält bereits zentrale Aussagen des Avatamsaka-Sutra über den Weg des Bodhisattva und über die Ansicht, dass die Welt nur Geist sei.

Inhalt

Im Daśabhūmika-Sūtra beschreibt der Buddha die 10 Entwicklungsstufen, die ein Bodhisattva durchlaufen muss, um die volle Erleuchtung und Buddhaschaft zu erlangen. Daneben behandelt er die Buddha-Natur und das Erwachen des Strebens nach Erleuchtung.

  1. Die sehr Freudige (Skt. Pramudita), auf der man bei der Verwirklichung eines Teilaspekts der Wahrheit jubelt
  2. Die Makellose (Skt. Vimala), auf der man von jeder Befleckung frei ist
  3. Licht - Macher. (Skt. Prabhakari), auf der man das Licht der Weisheit ausstrahlt
  4. Leuchtender Intellekt (Skt. Archishmati), auf der die leuchtende Flamme der Weisheit die irdischen Begierden verbrennt
  5. Die schwer zu meisternde (Skt. Sudurjaya), auf denen man die Illusionen der Dunkelheit oder Unwissenheit auf dem Mittleren Weg überwindet
  6. Das Manifest(Skt. Abhimukhi) - auf der sich die höchste Weisheit zu manifestieren beginnnt
  7. Der fern gegangene(Skt. Duramgama), auf der man sich über die Stufen der zwei Fahrzeuge erhebt
  8. Die Unbewegliche (Skt. Achala), auf der man in der Wahrheit des Mittleren Weges fest verweilt und durch nichts gestört werden kann
  9. Die gute Intelligenz (Skt. Sadhumati), auf der man das Gesetz frei und ohne Einschränkung predigt
  10. Die Wolke der Lehre. (Skt. Dharmamegha), auf der man allen Lebewesen mit dem Gesetz (Dharma) zugute kommt, so wie eine Wolke unparteiisch auf alle Dinge nach unten regnet.

Es gibt einen auf Chinesisch erhaltenen Kommentar namens Daśabhūmikavibhāṣā(Chin.: Shízhù pípōshā lùn, 十住毘婆沙論, Taisho no. 1521), der Nagarjuna zugeschrieben wird. Dieser Kommentar macht im Kapitel 10 von 35 geltend, die Rezitation des Namens 'Amitayus' sei als Sadhana wesentlich einfacher als die traditionellen Praktiken.
Ein weiterer Kommentar, das Dasabhūmikabhāsya, wurde von Vasubandhu auf Sanskrit verfasst und im 6. Jahrhundert n. Chr. von Bodhiruci und anderen ins Chinesische übersetzt.

Übersetzung [1]

=== 871 ===

Zu jener Zeit weilte der Bhagavat im Maṇi-Juwelenpalast des Paranirmita-Vaśavartin-Himmelskönigs, zusammen mit einer Versammlung großer Bodhisattvas.
Alle diese Bodhisattvas hatten bereits die Unumkehrbarkeit ihres Fortschritts zum Anuttara-Samyak-Saṃ-Bodhi erreicht. Sie waren aus den Welten anderer Regionen dorthin gekommen. Sie weilten im Bereich des Wissens, das allen Bodhisattvas innewohnt. Unermüdlich bemühten sie sich, jene Orte zu betreten, die durch das Wissen aller Tatha-Gatas zugänglich sind. Sie waren in der Lage, viele verschiedene Arten von Bestrebungen zu manifestieren, die durch das spirituelle Wissen ermöglicht werden. Sie lehrten und unterwiesen alle Wesen und irrten sich dabei nie im richtigen Zeitpunkt.
Um alle großen Gelübde der Bodhisattvas zu erfüllen, blieben sie fleißig in der Ausübung aller Praktiken, in allen Welten, in allen Kalpas und in allen Ländern, ohne jemals auch nur kurz davon abzulassen.
Sie hatten sich vollständig mit dem Verdienst und Wissen der Bodhisattvas ausgestattet, mit den Mitteln, die die Verwirklichung des Pfades unterstützen, und es mangelte nie daran, allen Wesen überall zu helfen.
Sie hatten die höchste Vollkommenheit in der Weisheit und den geschickten Mitteln aller Bodhisattvas erreicht.
Sie erlangten sowohl den Zustand des Samsara als auch des Nirvanas und vernachlässigten dennoch nicht die Ausübung der Bodhisattva-Praktiken. Sie beherrschten alle Zustände des Bodhisattva: Dhyāna-Konzentrationen, Befreiungen, Samādhis, Samāpattis, spirituelles Superwissen und klares Wissen.
Sie erlangten in all ihren Unternehmungen höchste Meisterschaft.

=== 872 ===

Ihre Körper erschienen überall in allen Welten. Ihre Stimmen hallten durch die zehn Himmelsrichtungen des Dharma-Reiches. Ihr Geist und ihr Wissen waren ungehindert.
Sie sahen überall alle Bodhisattvas der drei Zeitepochen.
Sie hatten bereits alle verdienstvollen Eigenschaften vollständig entwickelt und zur vollkommenen Erfüllung gebracht.
Selbst in einer unermesslichen Anzahl von Kalpas wäre man nicht in der Lage, sie alle vollständig zu beschreiben.
Ihre Namen waren:
Vajragarbha Bodhisattva;
Bodhisattva des Juwelenschatzes;
Bodhisattva des Lotusblütenschatzes;
Bodhisattva des Schatzes der Eigenschaften;
Bodhisattva des Schatzes der Lotusqualitäten;
Bodhisattva des Sonnenschatzes;
Bodhisattva des Surya-Schatzes;
Bodhisattva des makellosen Mondschatzes;
Bodhisattva des sich in allen Ländern manifestierenden Schmucks;
Bodhisattva: Schatzkammer des Wissens von Vairocana;
Bodhisattva: Schatzkammer der erhabenen Eigenschaften;
Bodhisattva: Schatzkammer der Eigenschaften von Candana;
Bodhisattva: Schatzkammer der floralen Eigenschaften;
Bodhisattva: Schatzkammer der Eigenschaften von Kusuma;
Bodhisattva: Schatzkammer der Eigenschaften von Utpala;
Bodhisattva: Schatzkammer der himmlischen Eigenschaften;
Bodhisattva: Schatzkammer des Verdienstes;
Bodhisattva: Schatzkammer der ungehinderten reinen Wissensqualitäten;
Bodhisattva: Schatzkammer der verdienstvollen Eigenschaften;
Bodhisattva: Schatzkammer der Eigenschaften von Nārāyaṇa;
Bodhisattva: Schatzkammer der Reinheit;
Bodhisattva: Schatzkammer der Überwindung der Befleckung;
Bodhisattva: Schatzkammer der Bezauberung mit allen Formen der Beredsamkeit;
Bodhisattva: Schatzkammer des großen Netzes der Lichtstrahlen;
Schatzkammer des Königs des reinen Lichts ehrfurchtgebietender Eigenschaften Bodhisattva;
Schatzkammer des Königs der großen Eigenschaften, goldgeschmückter und strahlender Bodhisattva;
Schatzkammer der reinen Eigenschaften, geschmückt mit allen Zeichen Bodhisattva;
Schatzkammer der mit flammendem Vajra-Strahl und den Zeichen des Verdienstes geschmückten Bodhisattva;
Schatzkammer der strahlenden Flammen Bodhisattva;

=== 873 ===

Bodhisattva der Strahlkraft des Sternbildkönigs;
Bodhisattva der Fülle ungehinderten Wissens;
Bodhisattva der Fülle ungehinderten erhabenen Klangs;
Bodhisattva der Dhāraṇī-Qualitäten und -Gelübde, die alle Wesen erhalten;
Bodhisattva der Fülle ozeanischer Zierden;
Bodhisattva der Sumeru-ähnlichen Qualitäten;
Bodhisattva der Fülle aller Reinheitsqualitäten;
Bodhisattva der Tathāgata-Schatzkammer;
Bodhisattva der Buddha-Qualitäten; und
Bodhisattva des befreienden Mondes.
Eine Versammlung von Bodhisattva Mahā-Sattvas wie diesen war anwesend in unzähligen, unermesslichen, grenzenlosen, unvergleichlichen, zahllosen, unbeschreiblichen, unvorstellbaren, unermesslichen und unaussprechlichen Zahlen. Vajragarbha Bodhisattva diente als ihr Oberhaupt.
Zu jener Zeit trat Vajragarbha Bodhisattva, unterstützt von der spirituellen Kraft des Buddha, in den Zustand der großen Weisheit des Bodhisattva ein. Nachdem er diesen Zustand erreicht hatte, erschienen ihm aus einer Vielzahl von Welten in jeder der zehn Himmelsrichtungen, so zahlreich wie die Atome in zehn Buddha-Welten, Buddhas, so zahlreich wie die Atome in zehn Buddha-Welten, alle mit dem gleichen Namen „Vajragarbha“.
Sie sprachen:
Es ist wahrlich gut, wahrlich gut, Vajragarbha, dass du in diesen Zustand der großen Weisheit des Bodhisattva eintreten konntest.
Nachdem er diesen Zustand erreicht hatte, erschienen ihm aus einer Vielzahl von Welten in jeder der zehn Himmelsrichtungen, so zahlreich wie die Atome in zehn Buddha-Welten, Buddhas, so zahlreich wie die Atome in zehn Buddha-Welten, alle mit dem gleichen Namen „Vajragarbha“.
Es ist wahrlich gut, Vajragarbha, dass du in diesen Zustand der großen Weisheit des Bodhisattva eintreten konntest.
Nachdem er diesen Zustand erreicht hatte, erschienen ihm so viele Buddhas, so zahlreich wie die Atome in zehn Buddha-Welten, alle mit dem gleichen Namen „Vajragarbha“.
Sohn der Guten Familie, dies sind Buddhas aus jeder der zehn Himmelsrichtungen, so zahlreich wie die Atome in zehn Kotis Buddha-Ländern, die sich hier versammelt haben, um dir beizustehen. Dies ist der Kraft der ursprünglichen Gelübde von Vairocana Tathā gata zu verdanken, dem Würdigen der Opfergaben, des Rechten und der universellen Erleuchtung, und seiner gewaltigen spirituellen Kräfte.
Es ist auch deiner höchsten Erkenntniskraft zu verdanken und ihrem Wunsch, dich zu beeinflussen, allen Bodhisattvas das unvorstellbare Dharma-Licht aller Buddhas zu beschreiben, insbesondere:
ihnen den Zugang zu den Grundlagen des Wissens zu ermöglichen;
ihnen alle Wurzeln der Güte zu vereinen;
ihnen die geschickte Unterscheidung aller Dharmas des Buddha zu ermöglichen;
ihnen ihr umfassendes Wissen über alle Dharmas zu vermitteln;
ihnen die Fähigkeit zu verleihen, den Dharma zu erläutern;
Um ihre Reinigung von unvoreingenommenem Wissen zu erleichtern;
um sicherzustellen, dass sie nicht durch weltliches Dharma verunreinigt werden;

=== 874 ===

Um ihre Reinigung der Wurzeln weltüberschreitender Güte zu erleichtern;
Um ihnen den Erwerb des Reiches unvorstellbaren Wissens zu erleichtern;
Um ihnen den Erwerb des Wissens derer zu ermöglichen, die über allwissendes Wissen verfügen;
Um ihnen außerdem den vollständigen Erwerb der zehn Grundlagen des Bodhisattva zu ermöglichen;
Um die realitätsgemäße Erklärung der differenzierenden Aspekte der zehn Grundlagen des Bodhisattva herbeizuführen;
Um eine objektiv fokussierte Achtsamkeit auf alle Dharmas des Buddha zu ermöglichen;
Um ihre Kultivierung und Unterscheidung der Dharmas zu erleichtern, die frei von Verunreinigungen sind;
Um ihre geschickte Verschönerung durch Exzellenz in der Auswahl und Kontemplation mithilfe des Lichts großer Weisheit zu erleichtern;
Um ihnen den geschickten Eintritt in das Tor des absolut endgültigen Wissens zu ermöglichen; Um ihnen Furchtlosigkeit bei der Darlegung aufeinanderfolgender Lehren zu ermöglichen, wo immer sie sich aufhalten;
um ihnen den Erwerb des Lichts ungehinderter Beredsamkeit zu erleichtern;
um ihnen zu ermöglichen, auf dem Fundament großer Beredsamkeit mit geschickter Entschlossenheit zu verweilen;
um ihnen zu ermöglichen, den Entschluss des Bodhisattva stets im Gedächtnis zu behalten, ohne ihn jemals zu vergessen;
um ihre Reifung in allen Existenzebenen herbeizuführen;
und um ihnen die Verwirklichung des endgültigen Erwachens zu erleichtern, das alles erreicht.
Sohn der Guten Familie, du sollst die verschiedenen geschickten Mittel (Dharmas), die mit diesen Dharma-Toren verbunden sind, beredt erklären, indem du Folgendes tust:
Um die spirituelle Kraft des Buddha zu empfangen, indem du durch das Licht des Wissens der Tathagata unterstützt wirst;
Um die Reinigung der eigenen Wurzeln der Güte zu erleichtern;
Um die Dharma-Ebene überall zu reinigen;
Um überall Wesen hervorzubringen;
Um tief in den Dharma-Körper und den Wissenskörper einzutauchen;
Die weihende Salbung der Krone durch Buddha zu empfangen;
Den erhabensten und großartigsten Körper der ganzen Welt zu erlangen;
Alle weltlichen Wege gänzlich zu überwinden;

=== 875 ===

Um die Wurzeln der weltüberschreitenden Güte zu reinigen;
und um die Erkenntnis des Allwissens vollständig zu erlangen.
Zu jener Zeit verliehen die Buddhas der zehn Himmelsrichtungen dem Bodhisattva Vajragarbha folgende Gaben:
Sie verliehen ihm einen Körper, der von niemandem überstrahlt werden konnte;
Sie verliehen ihm die Fähigkeit, ungehindert und beredt zu sprechen;
Sie verliehen ihm die Fähigkeit, reines Wissen geschickt zu unterscheiden;
Sie verliehen ihm die Kraft des geschickten Erinnerns, unvergänglich an Vergesslichkeit;
Sie verliehen ihm vollkommene und umfassende Intelligenz;
Sie verliehen ihm erwachtes Wissen, das sich auf alle Bereiche erstreckt;
Sie verliehen ihm die frei ausgeübten Kräfte, die mit der Verwirklichung des Pfades verbunden sind;
Sie verliehen die Furchtlosigkeit der Tatha Gatas;
Sie verliehen die Beredsamkeit und das Wissen der Allwissenden, die alle Dharma-Wege betrachten und unterscheiden;
Und sie verliehen den Schmuck aller TathaGatas – ihren erhabenen und vollkommenen Körper, ihre vollkommene Rede und ihren vollkommenen Geist.
Warum geschah dies?
Weil der Erwerb dieses Sama Dhi Dharma genau ein solches Ereignis mit sich bringt;
Weil dies durch seine ursprünglichen Gelübde bewirkt wurde;
Weil er seine entschlossenen Absichten gründlich gereinigt hatte;
Weil er den Bereich des Wissens gründlich gereinigt hatte;
Weil er die Mittel zur Verwirklichung des Pfades reichlich angehäuft hatte;
Weil er alles, womit er sich beschäftigte, gründlich kultiviert und verfeinert hatte;
Weil ihn seine Achtsamkeit wie ein Gefäß geeignet machte, unermesslich viele Dharmas zu fassen;
aufgrund des Wissens, dass er reinen, unerschütterlichen Glauben besaß;
aufgrund seiner umfassenden Bewahrung der Dharmas;
in der er frei von Irrtümern war;
und weil er durch das Siegel des Wissens über den Dharma-Bereich wohlbesiegelt war.
26 Zu dieser Zeit streckten die Buddhas der zehn Himmelsrichtungen jeweils ihre rechte Hand aus und strichen über den Scheitel des Bodhisattva Vajragarbha.
Nachdem sie über seinen Kopf gestrichen hatten, erwachte Vajragarbha aus seiner Samadhi und wandte sich an alle Anwesenden in der Versammlung der Bodhisattvas:
Er teilte ihnen Folgendes mit:

=== 876 ===

Söhne Buddhas, die Gelübde des Bodhisattva sind vollkommen in ihrer Entschlossenheit, rein, unmerklich, so unermesslich wie die Welt des Dharma selbst und letztlich so weitreichend wie der leere Raum.
Sie erstrecken sich bis in die Grenzen der zukünftigen Zeit und überallhin in allen Buddha-Landen. Sie dienen dazu, alle Wesen zu retten und zu beschützen, werden unter dem Schutz aller Buddhas vollzogen und fließen in die Grundlagen
des Wissens aller Buddhas in Vergangenheit, Zukunft und Gegenwart ein.
Söhne Buddhas, was sind denn nun die Grundlagen des Wissens der Bodhisattva Mahā-Sattvas?
Söhne Buddhas, es gibt zehn Grundlagen des Wissens der Bodhisattva Mahā-Sattvas.
Alle Buddhas der Vergangenheit, Zukunft und Gegenwart haben sie verkündet, werden sie verkünden und verkünden sie jetzt. Auf dieselbe Weise verkünde auch ich sie hier.
Was sind also diese zehn? Sie sind:
Erstens, die Grundlage der Freude;
Zweitens, die Grundlage der Reinheit;
Drittens, die Grundlage des strahlenden Lichts;
Viertens, die Grundlage des gleißenden Glanzes;
Fünftens, die schwer zu bezwingende Grundlage;
Sechstens, die Grundlage der unmittelbaren Gegenwart;
Siebtens, die Grundlage der Weite;
Achtens, die Grundlage der Unerschütterlichkeit;
Neuntens, die Grundlage der vollkommenen Intelligenz;
Zehntens, die Grundlage der Dharma-Wolke.
Ihr Söhne Buddhas, diese zehn Bodhisattva-Grundlagen wurden von allen Buddhas der drei Zeitalter verkündet. Sie haben sie in der Vergangenheit verkündet, werden sie in der Zukunft verkünden und verkünden sie jetzt.
Söhne Buddhas, ich habe in allen Buddha-Ländern noch nie eines gesehen, in denen der TathGata keine Erklärung dieser zehn Grundlagen geben konnte.
Warum? Sie bilden den höchsten Pfad der Bodhisattvas und Mahā-Sattvas zur Verwirklichung des Bodhi und zugleich das Tor zum Licht des reinen Dharma.
Wir beziehen uns hier auf die Unterscheidung und Erläuterung der Bodhisattva-Grundlagen. Söhne Buddhas, diese Stufen sind unvorstellbar.
Wir beziehen uns hier auf das Wissen aller Bodhisattvas, wie es sich im Einklang mit ihren Verwirklichungen entwickelt. Nachdem Vajragarbha Bodhisattva die Namen dieser zehn Grundlagen des Bodhisattva genannt hatte, schwieg er, verharrte an Ort und Stelle und fuhr nicht fort, eine differenzierende Erklärung derselben zu geben.

=== 877 ===

Als die Bodhisattvas die Namen der zehn Grundlagen der Bodhisattvas vernommen hatten, ohne eine Erklärung zu erhalten, blickte die gesamte Versammlung mit durstartiger Erwartung zu ihm auf und fragte sich: „Aus welchen Gründen und unter welchen Umständen nennt Vajragarbha Bodhisattva lediglich die Namen der zehn Grundlagen der Bodhisattvas, ohne sie anschließend zu erklären?“ Der Befreiungsmond-Bodhisattva kannte die Gedanken der Anwesenden und fragte Vajragarbha daraufhin in Versen:
Bodhisattva: Warum sprichst du, der du reines Erwachen besitzt und mit Achtsamkeit und Wissen erfüllt bist, von diesen erhabenen Grundlagen, aber unterlässt es, sie zu erklären, obwohl du die Macht dazu hättest?
Alle Anwesenden sind in allem entschlossen, tapfer und mutig, frei von jeglicher Furcht.
Warum also nennt man die Gründe, und scheut sich dennoch, sie uns zu erläutern?
Was die erhabene Bedeutung und Wichtigkeit der Gründe betrifft, wünschen die Mitglieder dieser Gemeinde sie alle zu hören.
Ihr Geist ist frei von Furcht.
Daher bitten sie dich, ihnen diese zu erklären.
Die Mitglieder dieser Gemeinde sind vollkommen rein, haben die Trägheit abgelegt und bewahren ihre Reinheit.
Sie können unerschütterlich stehen, und sind reich an verdienstvollen Eigenschaften und Weisheit.
Nachdem sie einander angesehen haben, sind sie alle von Ehrfurcht erfüllt, und richten ihren Blick auf dich.
Darin gleichen sie Bienen, die an feinen Honig denken, oder einem Durstigen, der sich nach dem erfrischenden Tau sehnt.
Als der weise und furchtlose Bodhisattva Vajragarbha dies hörte, sprach er, um die versammelte Gemeinde mit Freude zu erfüllen, Verse für alle Söhne Buddhas:
Die Praxis des Bodhisattva ist die höchste aller Disziplinen und der Ursprung aller Buddhas. Sie durch eine differenzierte Erklärung zu offenbaren, ist die größte aller seltenen und schwierigen Unternehmungen. Dies ist äußerst subtil und schwer zu erfassen. Es transzendiert das Denken und geht über die Ebene des Geistes hinaus.

=== 878 ===

Es erzeugt die vom Buddha verwirklichte Sphäre.
Wer davon hört, mag völlig verwirrt sein.
Nur jene, deren Geist ein so festes Erinnerungsvermögen wie ein Vajra besitzt, die tiefen Glauben an das höchste Wissen des Buddha haben, und die den Geistgrund als frei von jeglichem Selbst erkennen, sind fähig, dieses höchste Dharma zu vernehmen.
Wie ein Wandgemälde im Raum, und wie das Erscheinen von Wind im leeren Raum – das Wissen des Muni ist genau dieser Art, denn es ist äußerst schwer, es mit differenzierenden Erklärungen zu erfassen.
Wenn ich an die Weisheit des Buddha denke, an das höchst Unbegreifliche, erkenne ich, dass niemand auf der Welt sie annehmen könnte.
Daher schweige ich und spreche nicht mehr.
Als der Befreiungsmond-Bodhisattva dies vernahm, wandte er sich an Vajragarbha Bodhisattva und sprach: „O Sohn des Buddha, diejenigen in dieser Versammlung, die sich hier versammelt haben:
Haben ihre festen Absichten wohl gereinigt;
Haben ihre Gedanken wohl geläutert;
Haben alle Praktiken wohl entwickelt;
Haben die Vorräte für die Verwirklichung des Pfades wohl angesammelt;
Waren imstande, Hunderttausenden von Kotis von Buddhas nahe zu kommen;
Haben unzählige verdienstvolle Eigenschaften und Wurzeln der Güte vervollkommnet;
Haben die Täuschung aufgegeben;
Sind frei von den Verunreinigungen;
Sind im Besitz fester Absichten und festen Glaubens;
Und, da sie im Dharma des Buddha verweilen, folgen sie keinen anderen Lehren.“ Es wäre wahrlich gut, o Sohn des Buddha, wenn du, nachdem du hier die Hilfe der spirituellen Kräfte des Buddha empfangen hast, diese Angelegenheiten zu ihrem Wohl erläutern würdest. Alle diese Bodhisattvas sind imstande, solch tiefgründige Stufen der Erkenntnis zu erlangen.
Zu jener Zeit sprach der Bodhisattva des Befreiungsmondes, um seine Worte zu bekräftigen, Verse:
Bitte sprich über das, was Frieden und Sicherheit am meisten fördert:
diese unübertrefflichen Praktiken des Bodhisattva, die alle Grundlagen differenziert erklären, die Reinigung des Wissens und die Verwirklichung der rechten Erleuchtung.

=== 879 ===

Die Mitglieder dieser Versammlung sind frei von allen Verunreinigungen, sind in Entschlossenheit und Verständnis vollkommen rein und unbefleckt, haben unzähligen Buddhas gedient und sind imstande, die Bedeutung dieser Gründe zu erkennen.
Zu jener Zeit antwortete Vajragarbha Bodhisattva:
O Sohn des Buddha, obwohl die Anwesenden in dieser Versammlung
ihre Gedanken wohl gereinigt, Täuschung und Zweifel abgelegt haben und im tiefgründigen Dharma nicht den Lehren anderer folgen, gibt es doch noch Wesen mit nur geringem Verständnis, die beim Hören dieser äußerst tiefgründigen und unvorstellbaren Dinge zahlreiche Zweifel aufkommen lassen, wodurch sie lange Zeit alle Arten von Verderben und Qualen erleiden. Aus Mitleid mit ihnen habe ich deshalb geschwiegen.
Zu jener Zeit sprach Vajragarbha Bodhisattva, der seine Bedeutung erneut darlegen wollte, folgende Verse:
Obwohl die Anwesenden rein sind, von immenser Weisheit, von äußerst tiefer und brillanter Scharfsinnigkeit in ihren Selektionsfähigkeiten, besitzen sie einen Geist, so unerschütterlich wie der König der Berge, und sind so unverwundbar wie die großen Ozeane – doch andere, die noch nicht lange praktizieren, noch nicht verstehen, handeln im Einklang mit ihrem Bewusstsein und somit nicht mit ihrem Wissen – werden, wenn sie dies hören, Zweifel hegen und in ein elendes Schicksal stürzen.
Aus Mitleid mit solchen Menschen schweige ich daher.
Zu jener Zeit wandte sich der Befreiungsmond-Bodhisattva erneut an Vajragarbha Bodhisattva und sprach:
O Sohn des Buddha, mit der Hilfe der spirituellen Kräfte des Buddha, lege hier bitte eine differenzierende Erklärung dieser unfassbaren Dharmas dar. Diesen Personen wird die schützende Achtsamkeit der Tatha Gatas zuteil, wodurch sie Glauben und Akzeptanz erlangen.
Wie ist das möglich? Wann immer die zehn Grundlagen erklärt werden, entspricht das Dharma aller Bodhisattvas der Art, dass ihnen die schützende Achtsamkeit der Buddhas zuteilwerden sollte. Dadurch, dass ihnen die schützende Achtsamkeit der Buddhas zuteilwurde, werden sie in der Lage sein, heldenhaften Mut bei der Kultivierung dieser Wissensgrundlagen zu entfalten.
Warum ist das so? Weil diese Grundlagen das ausmachen, was die Bodhisattvas von Anbeginn an praktizieren und zur Vervollkommnung aller Dharmas der Buddhas nutzen.

=== 880 ===

Dies ist analog zu dem Sachverhalt, der beim Schreiben von Wörtern vorliegt, wo alles im Bereich des Zählens und Beschreibens auf dem Alphabet als Ursprung beruht und auch am Ende auf dem Alphabet beruht. Nicht einmal die geringste Veränderung weicht vom Alphabet ab.
O Sohn des Buddha, alle Dharmas des Buddha beruhen in jedem Fall auf den zehn Grundlagen als ihrem Ursprung und auch auf den zehn Grundlagen am Ende, während sie kultiviert und vervollkommnet werden und dann in allumfassendem Wissen gipfeln.
Daher, o Sohn des Buddha, erläutere bitte diese Angelegenheiten um unseretwillen. Diesen Personen wird mit Sicherheit der Schutz der TathaGatas zuteilwerden, durch den sie Glauben und Akzeptanz hervorbringen werden.
Zu jener Zeit sprach der Bodhisattva des Befreiungsmondes, um seine Bedeutung zu bekräftigen, diese Verse:
Wahrlich gut! O Sohn des Buddha, bitte erläutere die Praktiken, die auf dem Weg zum Bodhi-Erwachen angewendet werden.
Von allen souveränen Meistern der zehn Richtungen verfehlt keiner diese Wurzeln des Wissens in schützender Achtsamkeit.
Diese Grundlagen des Wissens sind auch die höchste, denn alle Lehren des Buddha entspringen unmittelbar ihnen,
so wie Schreiben und Rechnen nur Ausdruck ihrer Buchstaben sind.
So verhält es sich auch mit dem Dharma des Buddha, der auf diesen Grundlagen gründet.
Zu jener Zeit sprach die gesamte Versammlung der großen Bodhisattvas gleichzeitig mit einer einzigen, vereinten Stimme Verse zu Vajragarbha Bodhisattva und sprach:
Mögest du, von höchstem erhabenem und reinem Wissen sowie von grenzenloser Beredsamkeit in der Unterscheidung, mit tiefgründigen und erlesenen Worten erläutern, die der höchsten Bedeutung entsprechen.
Mögen diejenigen, deren reine Praxis mit Achtsamkeit gepflegt wird, die die zehn Kräfte besitzen und die verdienstvollen Eigenschaften erworben haben, ihre Bedeutungen mit Eloquenz erläutern und die Darlegung dieser höchsten Grundlagen darlegen.
Mit Konzentration, moralischen Geboten und angesammeltem rechten Denken, sowie der Überwindung von Arroganz und falschen Ansichten, ist diese Versammlung völlig frei von Zweifeln, und wünscht sich daher nur, eine weise Verkündigung zu hören.
Wir gleichen Durstigen, die an kühles Wasser denken, wie Hungrigen, die sich an köstliche Speisen erinnern, wie Kranken, die sich an einen besonders guten Arzt erinnern, und wie Bienen, die nach feinem Honig gieren.

=== 881 ===

Wir alle gleichen ihnen, in unserem Wunsch, diesen süßen Tau des Dharma zu hören.
Wahrlich, es wäre gut, dass du von solch umfassendem Wissen bist.
Wir bitten dich nur, uns den Eintritt in die heiligen Stätten zu erläutern, über die ungehinderte Verwirklichung der zehn Kräfte, und über alle Praktiken der Verstorbenen.
Zu jener Zeit strahlte der Bhagavat zwischen seinen Augenbrauen ein reines Licht aus, bekannt als „das flammende Licht der Bodhisattva-Kräfte“, ein Glanz,
begleitet von einem Gefolge von hunderttausend Asaṃ khyeyas Lichtstrahlen.
Es erleuchtete überall alle Welten der zehn Richtungen, und da es keine gab, durchdrang es sie vollständig.
Das Leiden der drei elenden Schicksale verschwand daraufhin. Es erleuchtete auch die Versammlungen bei allen Tathagatas, offenbarte die unvorstellbaren Kräfte der Buddhas und erhellte die Körper aller Bodhisattvas in allen Welten und den zehn Himmelsrichtungen, die damals von allen Buddhas bei der Verkündigung des Dharma unterstützt wurden.
Nachdem es dies getan hatte, stieg es in den Raum auf, formte eine riesige Terrasse aus einem Netz aus Lichtwolken und verweilte dort.
Zu jener Zeit verfuhren die Buddhas der zehn Himmelsrichtungen auf genau dieselbe Weise und strahlten ein reines Licht zwischen ihren Augenbrauen aus, wobei sich dieses Licht, sein Gefolge von Lichtstrahlen und seine Wirkungen alle auf genau dieselbe Weise manifestierten.
Darüber hinaus erleuchteten sie diese Sahā-Welt, den Buddha und seine große Versammlung, und nachdem sie auf die Person des Bodhisattva Vajragarbha und seinen Löwenthron geleuchtet hatten, stiegen diese Strahlen in den leeren Raum auf und bildeten eine gewaltige Terrasse aus einem Vorhang aus Lichtwolken.
Dann erklang aus dieser Lichtterrasse durch die gewaltigen spirituellen Kräfte der Buddhas die Verkündigung von Versen, die besagten:
Die Buddhas, die Gleichen der Unvergleichlichen, sind wie der leere Raum in ihrem Besitz der zehn Kräfte und unzähligen höchsten Eigenschaften.
Sie sind die Erhabensten unter den Menschen, die Höchsten in der ganzen Welt.
Hier erweitern sie das Dharma des Löwen des Śākya-Clans.
Sohn des Buddha, nimm die Kräfte der Buddhas an, öffne den erhabensten Schatz dieses Dharma-Königs, und nutze Buddhas gewaltige Kräfte, um die höchsten und erhabensten Praktiken des unermesslichen Wissens dieses Ortes zu unterscheiden und zu erklären.
Wo man die Hilfe der Verstorbenen erfährt, wird das Juwel des Dharma Eingang in den eigenen Geist finden.

=== 882 ===

Wer die Reinheit der Grundlagen nacheinander erlangt, wird auch die zehn Kräfte eines Tatha Gata vollständig verkörpern.
Ob inmitten der Wasser des Ozeans oder in Kalpa-endenden Feuern weilend, wer diesen Dharma annehmen kann, wird ihn gewiss hören können.
Wo immer jemand daran zweifelt oder keinen Glauben daran hat, wird er solche Ideen niemals hören können.
Du solltest den Pfad des höchsten Wissens der Grundlagen erläutern, über ihren Eintritt, ihr Verweilen und ihre fortschreitende, aufeinanderfolgende Kultivierung,
und über die Entstehung des Dharma-Wissens aus den Bereichen der Praxis, da dies allen Wesen zum Nutzen gereichen wird.
Zu jener Zeit überblickte der Bodhisattva Vajragarbha die zehn Himmelsrichtungen.
Und um den Anwesenden in dieser riesigen Versammlung zu mehren, sprach er daraufhin diese Verse:
Der Pfad der TathaGatas, der großen Rishis, ist subtil, erhaben und schwer zu erkennen.
Er ist weder durch Denken noch durch das Loslassen des Denkens wahrnehmbar.
Wer ihn auf diese Weise zu erfassen sucht, kann ihn nicht verwirklichen.
Er ist weder Schöpfung noch Zerstörung und ist von Natur aus rein und beständig ruhend.
Für jene, die die Verunreinigungen ablegen und über strahlende Weisheit verfügen, ist er der Ort, an dem ihr Wissen in die Praxis umgesetzt wird.
Sein Wesen ist im Grunde leer, still und ruhend, frei von Dualität und endlos.
Er bewirkt die Befreiung von allen Wiedergeburten und das Verweilen in einem Zustand vollkommener Einheit mit dem Nirvana selbst.
Es hat keinen Anfang, keine Mitte und kein Ende.
Es lässt sich nicht in Worte fassen, transzendiert gänzlich die drei Zeitebenen, und ist seinem Wesen nach mit dem leeren Raum vergleichbar.
Die Stille, in der der Buddha weilt, kann durch keine verbale Beschreibung erfasst werden.
Auch die darauf basierenden Praktiken sind von dieser Art:
schwer zu beschreiben und schwer anzunehmen.
Das durch Erkenntnis hervorgerufene Reich des Buddha, ist kein Weg, der durch Denken oder durch Loslassen des Denkens zugänglich ist.
Es ist kein Tor, das von Aggregaten, Sinneswelten oder Sinnesgrundlagen betreten wird.
Es wird durch Erkenntnis erfasst, aber nicht vom Verstand.
Wie die Flugbahn eines Vogels, ist es schwer zu beschreiben und schwer zu zeigen.
Ebenso lassen sich die Bedeutungen der zehn Grundlagen mit den intellektuellen Fähigkeiten des Verstandes nicht vollständig erfassen.

=== 883 ===

 
Güte, Mitgefühl und die Kraft der Gelübde führen zu den Praktiken, durch die man die Ebene betreten kann und so nacheinander die vollkommene Erfüllung des Geistes erlangen kann.
Die Praktiken des Wissens sind nicht Gegenstand geistiger Reflexion.
Diese Sphäre ist schwer zu erfassen.
Sie kann erkannt, aber nicht beschrieben werden.
Es ist den Kräften der Buddhas zu verdanken, dass man sie erläutert.
Empfangt sie alle mit Ehrfurcht.
Solche wissensergreifende Praxis wie diese kann selbst in einem Koti von Kalpas nicht vollständig beschrieben werden.
Daher werde ich nun lediglich eine zusammenfassende Erklärung ihrer wahren Bedeutung darlegen und nichts unerwähnt lassen. Hört dies mit ungeteilter Ehrfurcht an, während ich, gestützt auf die Kräfte der Buddhas, die subtile und erhabene Stimme des höchsten Dharma in einer Weise spreche, die mit den Formulierungen von Analogien vereinbar ist.
Die grenzenlosen spirituellen Kräfte der Buddhas kommen alle hierher und gehen in mich ein. Von diesem so schwer zu verkündenden Umstand will ich nun nur eine geringfügige Maßnahme beschreiben.

=== 884 Der erste Grund - Der Grund der Freude ===

Söhne Buddhas, angenommen, es gäbe ein Wesen:
Das tief in der Güte verwurzelt ist;
Das die Praktiken gut gepflegt hat;
Das die Mittel zur Verwirklichung des Pfades reichlich angehäuft hat;
Das die Opfergaben an die Buddhas gut praktiziert hat;
Das die reinen, weißen Dharmas reichlich angehäuft hat;
Das vom guten spirituellen Führer geschickt angeleitet wurde;
Das seine festen Absichten gut gereinigt hat;
Das sich in der großen Entschlossenheit gefestigt hat;
Das ein tiefes Verständnis entwickelt hat;
Und das gegenwärtig manifeste Güte und Mitgefühl hervorgebracht hat, [nachdem es dies getan hat]:
Um das Wissen des Buddha zu erlangen;
Um die zehn Kräfte zu erlangen;
Um die große Furchtlosigkeit zu verwirklichen;
Um den Dharma der Buddhas zu erlangen, der gleichmäßigen, gleichen Achtung vor allen;
Um allen Welten zu Hilfe zu kommen;
um die große Güte und das große Mitgefühl zu reinigen;
um das Wissen zu erlangen, das alles weiß,
ausnahmslos in alle zehn Richtungen;
um die ungehinderte Reinigung aller Buddha-Länder zu bewirken;
um alle drei Zeitabschnitte in einem einzigen Augenblick zu erkennen; und
um furchtlos das große Rad des Dharma zu drehen.
Der Sohn des Buddha, der Bodhisattva mit solch einer Entschlossenheit:
Stellt das große Mitgefühl an erste Stelle;
stellt Weisheit als seinen vorherrschenden Zustand an;
wird durch geschickte Mittel umgesetzt;
wird von den erhabensten, entschlossenen Absichten getragen;
[wird unterstützt durch] die unermesslichen Kräfte des Tathagata;
begleitet von geschickter Betrachtung und Beurteilung der Stärke des Mutes und der Stärke des Wissens der Wesen;

=== 885 ===

versehen mit dem direkt manifestierten, ungehinderten Wissen;
Ist im Einklang mit spontanem Wissen;
Ist fähig, alle Dharmas des Buddha in der Anwendung von Weisheit in transformativer Lehre zu übernehmen;
Und ist so unermesslich wie die Dharma-Welt, so letztlich ausgedehnt wie der leere Raum und so beständig, dass er das Ende der zukünftigen Zeit erreicht.
Als Sohn des Buddha, wenn der Bodhisattva diesen Entschluss zum ersten Mal fasst, wird er sogleich:
Überschreitet die Grenzen des gewöhnlichen Menschen;
Erreicht den Status eines Bodhisattva;
Wird in den Clan der Tatha Gatas hineingeboren;
Wird so, dass niemand behaupten kann, seine Abstammung sei von Fehlern befreit;
Lasst weltliche Schicksale hinter sich;
Betritt den Pfad der Welttranszendenz;
Erwirbt die Bodhisattva-Dharmas;
Verweilt in den Bodhisattva-Wohnstätten;
Er durchdringt gleichermaßen die drei Zeitabschnitte;und wird unweigerlich dazu bestimmt, den unübertroffenen Bodhi in der Linie der Tatha Gatas zu verwirklichen.
Der Bodhisattva, der in solchen Dharmas weilt, wird als derjenige bezeichnet, der auf dem Grund der Freude weilt, aufgrund seiner Unerschütterlichkeit.
Der Sohn des Buddha, der auf dem Grund der Freude weilt, ist vollkommen erfüllt mit:
Überfließender Freude;
Überfließendem reinem Glauben;
Überfließender Wonne;
Überfließendem Glück;
Überfließendem Jubel;
Überfließender Überschwang;
Überfließender Tapferkeit;
Überfließender Abneigung gegen Streit;
Überfließender Harmlosigkeit;
Und Überfließender Abneigung gegen Zorn.
Der Sohn des Buddha, der Bodhisattva, der auf diesem Grund der Freude weilt:

=== 886 ===

Wird freudig durch das Gedenken an die Buddhas;
Wird freudig durch das Gedenken an das Dharma der Buddhas;
Wird freudig durch das Gedenken an die Bodhisattvas;
Wird freudig durch das Gedenken an das von den Bodhisattvas praktizierte Verhalten;
Wird freudig durch das Gedenken an die reinen Pāramitās;
Wird freudig durch das Gedenken an die außergewöhnliche Erhabenheit der Bodhisattva-Grundlagen;
Wird freudig durch das Gedenken an die Unzerstörbarkeit der Bodhisattvas;
Wird freudig durch das Gedenken an die Lehre der Tatha Gata über die Wesen;
Wird freudig durch das Gedenken an die Fähigkeit, Wesen Nutzen zu bringen;
Und wird freudig durch das Gedenken an den Zugang zu allem Wissen und den geschickten Mitteln der TathaGata.
Er hat auch diesen Gedanken:
Ich werde freudig, weil ich mich von allen weltlichen Zuständen abwende und sie aufgebe;
ich werde freudig, weil ich mich allen Buddhas nähere;
ich werde freudig, weil ich mich weit von den Gefilden des gewöhnlichen Menschen entferne;
ich werde freudig, weil ich mich den Gefilden der Weisheit nähere;41
ich werde freudig, weil ich für immer jede Verwundbarkeit gegenüber dem Eintritt in die elenden Schicksale abschneide;
ich werde freudig, weil ich allen Wesen als Zufluchtsort diene;
ich werde freudig, weil ich alle Tathagatas sehe;
ich werde freudig, weil ich in den Bereich der Buddhas hineingeboren werde;
ich werde freudig, weil ich die gleiche Natur wie alle Bodhisattvas annehme;
und ich werde freudig, weil ich die Furcht vor allen Umständen hinter mir lasse, die mir haarsträubenden Schrecken einjagen würden.
Warum legt dieser Bodhisattva, sobald er die Ebene der Freude erreicht hat, alle Formen der Furcht ab? Insbesondere sind dies:
die Angst vor dem Scheitern;
die Angst vor einem schlechten Ruf;
die Angst vor dem Tod;
die Angst vor der Wiedergeburt in einem elenden Dasein;
und die Furcht vor der Ehrfurcht vor großen Versammlungen.

=== 887 ===

Es gelingt ihm, jegliche Form von Furcht für immer hinter sich zu lassen.
Und warum? Weil dieser Bodhisattva jede Vorstellung eines Selbst aufgegeben hat. Daher schätzt er nicht einmal seinen eigenen Körper.
Wie viel weniger sollte er also die Vorräte oder Wertgegenstände schätzen, die dieser besitzt.
Folglich ist er völlig frei von jeglicher Furcht vor dem Tod. Er hofft nicht auf Gaben von anderen und sucht auch nicht danach. Vielmehr widmet er sich einzig und allein der Versorgung und dem Geben von Gaben an alle Wesen. Daher fürchtet er keinen schlechten Ruf.
Weil er die Vorstellung aufgegeben hat, die die Existenz eines Selbst voraussetzt, und weil er keine Existenz eines Selbst wahrnimmt, ist er daher völlig frei von jeglicher Furcht vor dem Tod.
Er erkennt, dass er nach seinem Tod gewiss nicht außer den Buddhas und Bodhisattvas wiedergeboren wird.
Folglich ist er völlig frei von jeglicher Furcht vor einem elenden Schicksal.
Er denkt: „Das, wonach ich strebe, ist nirgendwo auf der Welt seinesgleichen. Wie viel weniger könnte es etwas geben, das dem überlegen ist?“
Folglich ist er völlig frei von jeglicher Furcht vor der Ehrfurcht einflößenden Größe großer Versammlungen.
So lässt der Bodhisattva alle Umstände, die ihm sonst Angst und Schrecken einjagen könnten, weit hinter sich.
Als Sohn des Buddha stellt dieser Bodhisattva das große Mitgefühl an erste Stelle.
Er besitzt einen unerschütterlichen, unerschütterlichen Willen, den niemand behindern oder zerstören kann.
Daher verdoppelt er seine fleißige Pflege aller Wurzeln der Güte und erreicht so den vollen Erfolg seiner Ziele, insbesondere indem er:
den Glauben in den Vordergrund stellt;
durch reinen Glauben;
durch die Reinheit seines unerschütterlichen Glaubens;
durch die unerschütterliche Entschlossenheit seines Glaubens;
durch das Hervorbringen von mitfühlendem Erbarmen;
durch die Vervollkommnung der großen Güte;
Indem er frei von jeglicher Neigung zur Ermüdung oder zum Rückzug von seinen Bemühungen bleibt;
Indem er von Schamgefühl und Furcht vor Tadel erfüllt ist;
Indem er seine geistige Flexibilität vervollkommnet;
Indem er den Lehren der Buddhas respektvoll folgt und sie verehrt;
Indem er unersättlich Tag und Nacht Wurzeln der Güte pflegt und anhäuft;
Indem er sich guten spirituellen Führern nähert;

=== 888 ===

Indem er den Dharma stets schätzt und sich daran erfreut;
indem er unersättlich nach umfassendem Wissen strebt;
indem er sich der rechten kontemplativen Untersuchung widmet, die dem gelernten Dharma entspricht;
indem er sicherstellt, dass sein Geist frei von abhängigen Anhaftungen bleibt;
indem er sich nicht an Gaben, Ruhm oder die Bewunderung anderer klammert;
indem er nicht nach materiellem Besitz strebt;
indem er unermüdlich juwelenartige Entschlossenheit entfaltet;
indem er danach strebt, den Grund des Allwissens zu erreichen;
indem er danach strebt, die Kräfte, die Furchtlosigkeit und die den Buddhas vorbehaltenen Dharmas des Tathagata zu erlangen;
indem er die Beherrschung der Paramitas und der anderen Dharmas, die die Verwirklichung des Pfades unterstützen, anstrebt;
indem er jegliche Schmeichelei und Täuschung aufgibt;
indem er in der Lage ist, gemäß dem Gelehrten zu praktizieren;
Indem er stets wahrhaftig spricht;
Indem er niemals das Haus der Tatha Gatas verunreinigt;
Indem er niemals die moralischen Gebote der Bodhisattvas aufgibt;
Indem er den Entschluss fasst, allumfassendes Wissen zu erlangen, das so unerschütterlich ist wie der König der Berge;
Indem er niemals seine Bemühungen im Dienst an irgendjemandem in der Welt aufgibt, während er gleichzeitig den weltenüberschreitenden Pfad vervollkommnet;
Indem er unersättlich jene Dharmas anhäuft, die die Faktoren umfassen, die zur Verwirklichung des Bodhi beitragen;
Und indem er stets danach strebt, eine immer höhere Verwirklichung des höchsten Pfades zu erlangen.
Der Sohn des Buddha, der Bodhisattva, der solche Dharmas zur Reinigung der Grundlagen vollständig entwickelt, wird dadurch zu jemandem, der sicher auf dem Fundament der Freude des Bodhisattva weilt.
Der Sohn Buddhas, der Bodhisattva, der auf diesem Grund der Freude weilt, ist imstande, solch große Gelübde vollständig zu vollziehen, die solch großen Heldenmut und solch große, wirksame Taten beinhalten. Im Einzelnen sind sie:
Er bringt ein umfassendes, reines und entschlossenes Verständnis hervor, durch das er das Gelübde ablegt, allen Buddhas ohne Ausnahme ehrfürchtig Gaben jeder Art darzubringen.

=== 889 ===

Seine Umsetzung dieses Gelübdes ist so gewaltig wie die Welt des Dharma und so unermesslich wie der leere Raum, denn sie dauert unaufhörlich bis zum Ende der Zukunft und durch alle Kalpas hindurch an.
Er leistet auch ein großes Gelübde, in dem er sich verpflichtet, die Drehung des Dharma-Rades durch alle Buddhas zu übernehmen, die Verwirklichung des Bodhi aller Buddhas zu übernehmen, die Lehre aller Buddhas zu schützen und den Dharma aller Buddhas zu bewahren. Seine Umsetzung dieses Gelübdes ist so gewaltig wie die Welt des Dharma und so unermesslich wie der leere Raum, denn sie dauert unaufhörlich bis zum Ende der Zukunft und durch alle Kalpas hindurch an.
Er leistet auch ein großes Gelübde, in dem er gelobt, dass er in allen Welten, wenn die Buddhas in die Welt kommen, vom Tusita-Himmelpalast herabsteigen, in den Mutterleib eintreten, im Mutterleib verweilen, zuerst geboren werden, das irdische Leben hinter sich lassen, die Verwirklichung des Pfades erlangen, den Dharma verkünden und schließlich ins Nirvana eingehen, in jedem Fall hinausgehen wird, um sie zu besuchen, ihnen nahe zu sein und ihnen Opfergaben darzubringen, ihnen als Führer in ihren Gemeinden zu dienen, die Praxis des rechten Dharma anzunehmen und dann gleichzeitig das Rad des Dharma an allen Orten in Bewegung zu setzen. Die Umsetzung dieses Gelübdes ist so gewaltig wie das Reich des Dharma und so unermesslich wie der leere Raum, da sie unaufhörlich bis zum Ende der zukünftigen Zeit und durch alle Kalpas hindurch andauert.
Er leistet auch ein großes Gelübde, in dem er gelobt, alle Bodhisattva-Praktiken, so umfassend, so unermesslich, unzerstörbar, so rein in ihrer Reinheit und alle Pāramitā umfassend, im Einklang mit ihrer Wirklichkeit zu erklären. Er gelobt, die reinigende Kultivierung der Grundlagen, ihre allgemeinen, ihre spezifischen, ihre gemeinsamen, ihre unterscheidenden, die zum Erfolg führenden und die zum Verhängnis führenden Eigenschaften zu erklären.
Er gelobt außerdem, diese Dinge allen zu lehren und sie so zu beeinflussen, diese Praktiken anzunehmen und wachsende Entschlossenheit zu entwickeln.
Die Umsetzung dieses Gelübdes ist so umfassend wie die Welt des Dharma und so weitläufig wie der leere Raum, da sie unaufhörlich bis zum Ende der zukünftigen Zeit und durch alle Kalpas hindurch andauert. Er leistet auch ein großes Gelübde, in dem er schwört: „Ich werde alle Wesensebenen so lehren, dass sie in den Dharma des Buddha eintreten, dass sie sich für immer von den Kreislaufen der Wiedergeburt lösen und sich auf dem Pfad zur Erkenntnis des Allwissens festigen.47 Ich werde sie alle lehren, ob sie Form besitzen oder formlos sind, ob sie Wahrnehmung besitzen, frei von Wahrnehmung sind oder in einem Zustand weder Wahrnehmung noch Nicht-Wahrnehmung verweilen, ob sie aus dem Ei, dem Mutterleib, der Feuchtigkeit oder durch Transformation geboren wurden.
Ich werde sie alle lehren, egal wie sie mit der dreifachen Welt verbunden sind, egal in welchem ​​der sechs Kreislaufe sie verweilen und egal an welchem ​​Ort sie geboren wurden. Ich werde alle Wesen mit Namen und Form lehren und alle diese Klassen lehren.“ von Wesen wie diesen.

=== 890 ===

Seine Umsetzung dieses Gelübdes ist so gewaltig wie die Welt des Dharma und so unermesslich wie der leere Raum, denn sie setzt sich unaufhörlich bis zum Ende der zukünftigen Zeit und durch alle Kalpas hindurch fort.
Er leistet auch ein großes Gelübde, in dem er schwört, alle Welten in ihrer ganzen Weite und ihren unzähligen Arten direkt zu erkennen und mit vollkommen klarer Erkenntnis wahrzunehmen, einschließlich der groben, der feinen, der ungeordneten, der umgekehrten und der aufrechten, sie alle zu kennen, sei es beim Betreten, beim Durchströmen oder beim Herauskommen aus ihnen,48 sie in ihren unzähligen verschiedenen Variationen in den zehn Richtungen zu kennen, die [in ihrer gegenseitigen Beziehung] dem netzartigen Vorhang Indras analog sind.
Seine Umsetzung dieses Gelübdes ist so gewaltig wie die Welt des Dharma und so unermesslich wie der leere Raum, denn sie setzt sich unaufhörlich bis zum Ende der zukünftigen Zeit und durch alle Kalpas hindurch fort.
Er leistet auch ein großes Gelübde, in dem er sich vornimmt,
die vollständige Reinigung aller unermesslich vielen Buddha-Lande herbeizuführen, in denen alle Länder in ein einziges Land eingehen, ein einziges Land
in alle Länder eingeht und sie alle mit vielen strahlenden Phänomenen geschmückt sind, in denen sie alle mit unermesslich vielen weisen Wesen erfüllt werden, die alle Leiden hinter sich gelassen und den Pfad der Reinigung vollendet haben, und in dem er überall in die weiten Bereiche aller Buddhas eintritt, mit den Geisteshaltungen der Wesen übereinstimmt und ihnen so in einer Weise erscheint, die sie alle erfreut. Die Umsetzung dieses Gelübdes ist so gewaltig wie der Dharma-Bereich und so ausgedehnt wie der leere Raum, da sie unaufhörlich bis zum Ende der zukünftigen Zeit und durch alle Kalpas hindurch andauert.
Er leistet auch ein großes Gelübde, in dem er sich verpflichtet, sich mit allen anderen Bodhisattvas in Praktiken mit einem einzigen festen Ziel zu vereinen, und zwar auf eine Weise, die frei von Feindschaft oder Neid bleibt, indem er dabei alle Formen der Wurzeln des Guten anhäuft, und alle Bodhisattvas mit universell gleicher Achtung behandelt und eine einzige objektive Grundlage für Verbundenheit hat, sich stets mit ihnen versammelt und niemals zulässt, dass sich
gegenseitige Entfremdung entwickelt, und dies mit der frei ausgeübten Fähigkeit tut, alle Arten verschiedener Buddha-Körper zu manifestieren, da er durch
die Fähigkeiten seines eigenen Geistes alle Bereiche, ehrfurchtgebietenden Kräfte und Weisheit aller Tatha Gatas erkennen kann, und dadurch die unumkehrbaren psychischen Kräfte zu verwirklichen, durch die man frei durch alle Welten wandert, seine physische Präsenz in all ihren Versammlungen manifestiert, überall in alle Stadien der Wiedergeburt eintritt und die unvorstellbar.
Das große Fahrzeug, das die Praktiken der Bodhisattvas pflegt.
Seine Umsetzung dieses Gelübdes ist so gewaltig wie die Dharma-Welt und so unermesslich wie der leere Raum, da sie unaufhörlich bis zum Ende der zukünftigen Zeit und durch alle Kalpas hindurch andauert.

=== 891 ===

Er leistet auch ein großes Gelübde, in dem er sich verpflichtet, die unumkehrbare Drehung des Rades zu übernehmen, die Bodhisattva-Praktiken zu praktizieren, die Verfeinerung physischer, verbaler und mentaler karmischer Handlungen zu kultivieren und seine Bemühungen in diesen Angelegenheiten niemals zu vernachlässigen.
Er gelobt ferner, dass jeder, der ihn sieht, und sei es nur für einen Augenblick, dadurch zum sicheren Erfolg im Buddha-Dharma verpflichtet sein wird.
Er gelobt, dass jeder, der seine Stimme hört, und sei es nur für einen Augenblick, dadurch dazu verpflichtet sein wird, wahre Weisheit zu erlangen.
Er gelobt, dass jeder, der nur Gedanken reinen Glaubens hervorbringt, dadurch dazu verpflichtet sein wird, die Leiden für immer zu beseitigen.
Er gelobt, dass es ihm gelingen wird, wie die Verkörperung des großen Königs der Heilbäume zu werden, wie die Verkörperung eines wunscherfüllenden Juwels zu werden, und er gelobt, all diese Bodhisattva-Praktiken zu kultivieren.
Seine Umsetzung dieses Gelübdes ist so umfassend wie die Dharma-Welt und so ausgedehnt wie der leere Raum, da sie unaufhörlich bis zum Ende der zukünftigen Zeit und durch alle Kalpas hindurch andauert.
Er leistet auch ein großes Gelübde, in dem er schwört, die Verwirklichung des Anuttara-Samyak-Saṃ Bodhi in allen Welten zu erlangen, dass er keinen einzigen dieser Orte verlassen wird, der sich in der Spitze eines Haares manifestiert, dass er selbst an all diesen Orten erscheinen wird, die sich in der Spitze eines Haares manifestieren, die Handlungen der menschlichen Geburt, des Verlassens des häuslichen Lebens, des Erreichens des Bodhimaṇḍa, der Verwirklichung der rechten Erleuchtung, des Drehens des Rades des Dharma und des Eintritts in das Nirvana, dass er die Bereiche des Buddhas des Bewusstseins und die Kräfte großer Weisheit erlangen wird, dass er selbst in jedem folgenden Augenblick, indem er sich dem Geist jedes Wesens anpasst, ihnen die Verwirklichung der Buddhaschaft manifestieren und sie dazu bringen wird, selbst die stille Aufhebung zu erreichen, dass er durch einen einzigen Saṃ Bodhi die Verwirklichung von allen Dharma-Bereichen erlangen wird, die durch die Identität mit Nirvana gekennzeichnet sind, dass er, indem er mit einer einzigen Stimme den Dharma verkündet, die Geister aller Wesen mit Freude erfüllen kann, dass er, selbst wenn er den Anschein erweckt, in das große Nirvana einzugehen, seinen Weg in den Bodhisattva-Praktiken niemals abbrechen wird, dass er die Grundlagen großer Weisheit und die Etablierung aller Dharmas offenbaren wird und dass er dabei die mit der Erkenntnis der Dharmas verbundenen Überkenntnisse, die mit den Grundlagen spiritueller Kraft verbundenen Überkenntnisse, die beschwörungsartigen Überkenntnisse und die souveränen, meisterhaften Transformationen, die den gesamten Dharma-Bereich erfüllen, einsetzen wird.

=== 892 ===

Seine Umsetzung dieses Gelübdes ist so gewaltig wie die Welt des Dharma und so unermesslich wie der leere Raum, da sie unaufhörlich bis zum Ende der zukünftigen Zeit und durch alle Kalpas hindurch andauert.
Als Sohn des Buddha ist der Bodhisattva, der auf diesem Grund der Freude weilt, imstande, solch große Gelübde, großen Heldenmut und große Wirkung hervorzubringen. Indem er diese zehn Gelübdeportale an erste Stelle setzt, bewirkt er die vollständige Erfüllung von hundert Myriaden großer Gelübde.
Als Sohn des Buddha erreichen diese großen Gelübde ihre vollkommene Vollendung auf der Grundlage von zehn Aussagen über das Ende verschiedener Phänomene.
Was sind diese zehn Aussagen? Sie lauten: Das Ende der Daseinsbereiche;
Das Ende der Welten;
Das Ende der Bereiche des leeren Raums;
Das Ende des Dharma-Bereichs;
Das Ende des Nirvana-Bereichs;
Das Ende der Bereiche, in denen die Buddhas erscheinen;
Das Ende des Bereichs des Wissens der Tathagata;
Das Ende der Welt der Gedankenobjekte;
Das Ende der von Buddhas Erkenntnis durchdrungenen Welten objektiver Umstände;
Und das Ende der Weltenverläufe, der Dharmaverläufe und der Erkenntnisverläufe.
Wenn die Welten der Wesen vergehen, erst dann können meine Gelübde endlich erfüllt werden. Wenn die Welten vergehen und so weiter, bis hin zu den Weltenverläufen, den Dharmaverläufen und den Erkenntnisverläufen, erst dann können meine Gelübde endlich erfüllt werden.

=== 893 ===

Da jedoch die Daseinsbereiche unmöglich jemals enden können, und so weiter bis hin zu den Daseinsbereichen der Welten, Dharmas und Wissensformen, die unmöglich jemals enden können, werden die Wurzeln der Güte, die mit diesen großen Gelübden von mir verbunden sind, niemals enden.
Sohn des Buddha, sobald der Bodhisattva solche Gelübde abgelegt hat, erlangt er Folgendes:
Den wohlwollenden Geist;
Den sanften Geist;
Den anpassungsfähigen Geist;
Den gelassenen Geist;
Den besonnenen Geist;
Den ruhenden Geist;
Den demütigen Geist;
Den harmonischen Geist;
Den unbewegten Geist;
Und den unbefleckten Geist.
Dadurch gelingt es ihm, reinen Glauben zu erlangen und die praktischen Anwendungsmöglichkeiten des Glaubens zu nutzen, wodurch er Folgendes befähigt:55
Glauben an die ursprünglichen Praktiken der TathaGatas;
Glauben an die Vollkommenheit der Paramitas;
Glauben an den Eintritt in die höchsten Grundlagen;
Glauben an die Vollkommenheit der Kräfte;
Glauben an die vollständige Erfüllung der Furchtlosigkeit;
Glauben an die Entstehung und Entwicklung der den Buddhas vorbehaltenen, unbegreiflichen Dharmas;
Glauben an das unbegreifliche Dharma der Buddhas;
Glauben an die Entstehung des Buddha-Reiches jenseits jeglicher Mitte und Extreme;
Glauben an den Eintritt in Buddhas unermessliches Reich;
Und Glauben an die Vollkommenheit der daraus resultierenden Frucht.
Um auf das Wesentliche zurückzukommen: Er vertraut auf alle Bodhisattva-Praktiken und die damit verbundenen Faktoren bis hin zu den Grundlagen des Wissens, den Verkündigungen und den Kräften der Tathagata.
Als Sohn des Buddha hegt dieser Bodhisattva folgende zusätzliche Gedanken:
Der rechte Dharma der Buddhas zeichnet sich aus durch:
Solche tiefe Erkenntnis;
Solche Gelassenheit;

=== 894 ===

Solche Stille;
Solche Leere;
Solche Zeichenlosigkeit;
Solche Wunschlosigkeit;
Solche Reinheit;
Solche Unermesslichkeit;
Und solche Weite.56
Und doch:
Lassen sich die einfachen Leute von falschen Ansichten leiten;
Werden von Unwissenheit verblendet und geblendet;
Errichten das hohe Banner der Arroganz;
Gehen ins Netz der Begierde;
Begeben sich in den dichten Wald der Schmeichelei und Täuschung und
können sich nicht selbst befreien;
Verstricken sich in Geiz und Neid, können sich nicht davon lösen
und schaffen so beständig die Ursachen und Bedingungen für die Wiedergeburt in den verschiedenen Schicksalen;
Zählen Tag und Nacht jede Art von karmischer Aktivität an, die auf Gier, Hass und Verblendung beruht;
So lasse den Wind ihres Zorns und ihrer Feindseligkeit auf die Flammen des Bewusstseins wehen, die sie unaufhörlich entfachen.
Werdet so, dass all ihre karmischen Handlungen Abbilder der verkehrten Ansichten sind;
Und werdet so, dass die Flut des Begehrens, die Flut des Werdens, die Flut der Unwissenheit und die Flut der Ansichten fortwährend Samen erzeugen, die mit dem Geist und dem mentalen Bewusstsein im Bereich der drei Daseinsbereiche verbunden sind, aus denen wiederum die Keime des Leidens wachsen.
Konkret geschieht dies wie folgt:
Name und Form entstehen gemeinsam und untrennbar.
Dieser Name und diese Form entwickeln sich und erzeugen dann das Dorf der sechs Sinnesgrundlagen.
In ihren entsprechenden Paaren erzeugen diese wiederum Kontakt.
Als Folge des Kontakts entstehen dann Gefühle.
Aufgrund der Gefühle folgt dann das Entstehen von Verlangen.
Durch das Anwachsen des Verlangens entsteht das Begehren.
Durch die Zunahme des Begehrens entsteht das Werden.

=== 895 ===

Aus dem Werden folgen Geburt, Altern, Tod, Sorgen, Kummer, Leid und Leiden.
Auf diese Weise erzeugen und vermehren die Wesen eine Masse an
Leid. In jedem Fall ist alles darin leer. Ohne die Existenz eines Selbst oder etwas, das zu einem Selbst gehört, gibt es kein Wissen, kein Bewusstsein, nichts Geschehenes und nichts Erlebtes.
So sind all diese Dinge vergleichbar mit Sträuchern, Bäumen oder einer Steinmauer und auch mit bloßen Spiegelbildern.
Dennoch bleiben die Wesen sich dieser Umstände nicht bewusst.
Beim Anblick all dieser Wesen in dieser Lage, in der sie dieser Masse an Leid nicht entkommen können, erweckt der Bodhisattva sogleich Weisheit in Verbindung mit großem Mitgefühl und denkt dann: „Ich sollte all diese Wesen retten und herausziehen und dafür sorgen, dass sie in einen Zustand höchsten Glücks versetzt werden.“ Er bringt daher sogleich strahlende Weisheit in Verbindung mit großer Güte hervor.
Sohn des Buddha, wenn der Bodhisattva-Mahā Sattva, gemäß solch großem Mitgefühl und großer Güte, tiefen und tiefgründigen Entschluss fasst und auf der ersten
Grundlage verweilt, wird er frei von jeglichem selbstsüchtigen Besitzstreben, strebt nach der Verwirklichung des großen Wissens des Buddha und kultiviert die große Freigabe, durch die er alles, was er besitzt, als Gabe weitergeben kann. Dies umfasst seinen Reichtum, sein Getreide, den Inhalt seiner Speicher und Kornspeicher, Gold, Silber, Mani-Juwelen, echte Perlen, Lapislazuli, Muscheln, Jade, Korallen und andere derartige Dinge, kostbare Juwelen, Halsketten, Körperschmuck, Elefanten, Pferde, Wagen, Diener und Arbeiter, Städte und Dörfer, Parks, Wälder, Aussichtsterrassen, Ehefrauen, Gemahlinnen, Söhne, Töchter, Mitglieder seines inneren und äußeren Gefolges sowie alle anderen Arten von kostbaren Juwelen und Vergnügungsmitteln.
Er ist sogar bereit, seinen Kopf, seine Augen, Hände, Füße, sein Blut, sein Fleisch, seine Knochen, sein Mark und alle anderen Teile seines Körpers zu geben und all dies ohne selbstsüchtige Gier und im Streben nach der umfassenden Weisheit aller Buddhas zu tun. Dies ist es, was die Vollkommenheit des Aufgebens ausmacht, die der Bodhisattva auf der ersten Ebene vollzieht.
Als Sohn des Buddha verdoppelt er aufgrund dieses Geistes der großen Hingabe, erfüllt von Güte und Mitgefühl, sein Streben, alle weltlichen und transzendentalen Mittel zu erlangen, um die Verwirklichung seines Wunsches zu erleichtern, alle Wesen zu retten und zu beschützen. Durch seinen unermüdlichen Einsatz darin vollendet er den unermüdlichen Geist.

=== 896 ===

Nachdem er den unermüdlichen Geist erlangt hat, wird sein Geist dann völlig frei von Ängstlichkeit in Bezug auf die Erforschung aller Schriften und Abhandlungen. Da er in dieser Hinsicht frei von Ängstlichkeit ist, gelingt es ihm sogleich, das Wissen zu erlangen, das in allen Schriften und Abhandlungen enthalten ist. Mit diesem Wissen ist er dann gut in der Lage einzuschätzen, wie er sich gegenüber allen Wesen mit überlegenen, mittleren und untergeordneten Fähigkeiten verhalten sollte und wie nicht, indem er sich dem anpasst, was für sie angemessen ist, ihren Stärken entspricht und ihren Gewohnheiten entspricht.
Aufgrund dieses Vorgehens gelingt es dem Bodhisattva, weltliche Weisheit zu entwickeln. Mit der Entwicklung weltlicher Weisheit wird er sich dann bewusst, was richtiges Timing und richtiges Maß in diesen Handlungen ausmacht.
Dann, erfüllt von einem Gefühl der Scham und der Furcht vor Tadel, kultiviert er fleißig den Pfad, der ihm und anderen gleichermaßen Nutzen bringt. So vollendet er den Zustand, erfüllt von Scham und Furcht vor Tadel. Indem er diese Praktiken ausübt, kultiviert er fleißig die unumkehrbare Entsagung und entwickelt so die Kraft der unerschütterlichen Standhaftigkeit. Nachdem er diese Kraft entwickelt hat, bringt er fleißig allen Buddhas Opfergaben dar und ist in der Lage, gemäß den vom Buddha verkündeten Lehren zu praktizieren.
Als Sohn des Buddha vollendet der Bodhisattva so die zehn Dharmas, die zur Reinigung des Weges dienen: Glaube; Mitgefühl; Güte; Entsagung; Unermüdlichkeit; Kenntnis der Sutras und Abhandlungen; Gründliches Verständnis der weltlichen Lehren;
Ein Gefühl der Scham und Furcht vor Tadel;
Die Kraft unerschütterlicher Standhaftigkeit;
Das Darbringen von Opfergaben an die Buddhas während der Übung im Einklang mit den Lehren.
Der Sohn des Buddha, der auf diesem Grund der Freude zu verweilen gekommen ist, kann aufgrund der Kraft seiner großen Gelübde viele Buddhas sehen. Das heißt, er kann viele Hunderte von Buddhas sehen, viele Tausende von Buddhas, viele Hunderttausende von Buddhas, viele Kotis von Buddhas, viele Hunderte von Kotis von Buddhas, viele Tausende von Kotis von Buddhas, viele Hunderttausende von Kotis von Buddhas, viele Kotis von Nayutas von Buddhas, viele Hunderte von Kotis von Nayutas von Buddhas, viele Tausende von Kotis von Nayutas von Buddhas, oder viele Hunderttausende von Kotis von Nayutas von Buddhas, die er alle mit großmütigem Herzen und fester Absicht ehrfürchtig verehrt, während er ihnen dient und ihnen Opfergaben darbringt von Gewändern, Speisen und Getränken, Bettzeug, Arzneien und jeder Art von lebensspendender Gabe, die er alle bringt Gaben dar und gleichzeitig gibt er allen Mitgliedern der Sangha Opfergaben dar.

=== 897 ===

Er weiht dann alle so geschaffenen Wurzeln der Güte der Verwirklichung des unübertrefflichen Bodhi.
Als Sohn des Buddha erlangt dieser Bodhisattva durch seine Opfergaben an die Buddhas die Dharmas, durch die man die Reife der Wesen bewirkt.
Mithilfe der ersten beiden Mittel der Anziehung, nämlich „Geben“ und „wohlwollende Worte“, zieht er Wesen hervor.
Die beiden übrigen Mittel der Anziehung wendet er nur in einem Maße an, das seiner unerschütterlichen Glaubenskraft entspricht, denn seine Übung hat noch nicht den Zustand vollendeter Meisterschaft erreicht.
Unter den zehn Pāramitās ist dieser Bodhisattva in der Praxis der Dāna Pāramitā besonders überragend.
Es ist jedoch nicht so, dass er die übrigen Pāramitās gar nicht praktiziert. Vielmehr gewichtet er sie einfach entsprechend seinen Stärken und dem, was angemessen ist.
Dieser Bodhisattva pflegt stets, was auch immer er fleißig tut, sei es das Darbringen von Opfergaben an Buddhas oder das Lehren von Wesen, indem er die Grundlagen reinigender Dharmas kultiviert. Er widmet alle damit verbundenen Wurzeln der Güte dem Erwerb des Fundaments allen Wissens. Dabei werden sie immer strahlender, reiner und formbarer, bis er sie schließlich nach Belieben einsetzen kann.
Sohn des Buddha, dieser Umstand ist vergleichbar mit dem eines Goldschmieds, der, besonders geschickt in der Goldveredelung, es immer wieder ins Feuer legt, wodurch es immer heller glänzt, immer reiner und immer geschmeidiger wird, bis er es, sobald dieser Prozess abgeschlossen ist, nach Belieben verwenden kann.
Genauso verhält es sich mit dem Bodhisattva. Seine Opfergaben an die Buddhas und seine Unterweisung der Wesen dienen stets der Kultivierung der Dharmas, die der Reinigung des Bodens dienen. Alle so entwickelten Wurzeln der Güte sind darauf ausgerichtet, den Grund des Allwissens zu erreichen.
Während er diese Kultivierung fortsetzt, werden sie immer heller, reiner und geschmeidiger, bis er sie schließlich nach Belieben einsetzen kann.

=== 898 ===

Der Sohn des Buddha, der Bodhisattva-Mahā Sattva, der auf der ersten Ebene weilt, sollte in Gegenwart der Buddhas, der Bodhisattvas und seiner guten spirituellen Führer tiefgründige Fragen stellen und unersättlich von ihnen um Aufklärung über die charakteristischen Aspekte und erworbenen Früchte dieser Ebene bitten, um so die Dharmas dieser Ebene vollständig zu entwickeln.
Ebenso sollte er in Gegenwart der Buddhas, der Bodhisattvas und seiner guten spirituellen Führer tiefgründige Fragen stellen und unersättlich von ihnen um Aufklärung über die charakteristischen Aspekte und erworbenen Früchte der zweiten Ebene bitten, um so die Dharmas dieser Ebene vollständig zu entwickeln.
So sollte auch er unersättlich bohrende Fragen stellen, um Klarheit über die charakteristischen Aspekte und erworbenen Früchte zu erlangen, die mit dem dritten, vierten, fünften, sechsten, siebten, achten, neunten und zehnten Niveau verbunden sind, und zwar in dem Bestreben, die Dharmas dieser Niveaus vollständig zu entwickeln.
Dieser Bodhisattva kennt dann:
die Hindernisse, die auf den Niveaus auftreten, sowie die Mittel, ihnen zu begegnen;
die Mittel, um Erfolg zu erlangen oder ins Verderben zu fallen;
die charakteristischen Aspekte und Früchte, die mit den Niveaus verbunden sind;
das Erreichen und Kultivieren der Niveaus;
die Reinigung der Dharmas durch die Niveaus;
den Fortschritt in den sukzessiv angewandten Praktiken, die beim Übergang von Niveau zu Niveau verwendet werden;
in Bezug auf jedes aufeinanderfolgende Niveau, was der richtige und was der falsche Stand ist;
Kennt in Bezug auf jede nachfolgende Stufe die damit verbundene Art besonders überlegenen Wissens;
kennt in Bezug auf jede nachfolgende Stufe die Mittel, um nicht von ihr abzuweichen;
und weiß genau, wie die reinigende Kultivierung aller Bodhisattva-Stufen bis hin zum Übergang zur Stufe des Tathagata erfolgt.
Als Sohn des Buddha kennt der Bodhisattva auf diese Weise die charakteristischen Merkmale der Stufen, beginnend mit der ersten, und weiß, wie man die Übungen aufnimmt und sie ununterbrochen fortsetzt, bis man schließlich die zehnte Stufe erreicht und diese ohne Unterbrechung fortsetzt.

=== 899 ===

Aufgrund des Lichts, das mit dem Wissen um die Gründe verbunden ist, gelingt es ihm, das Licht der Weisheit des Tatha gata zu entwickeln.67
Sohn des Buddha, dieser Umstand ist vergleichbar mit dem eines Kaufmannsführers, der sich eingehend mit den Mitteln auseinandersetzt, die anzuwenden sind, wenn er eine Gruppe von Kaufleuten in eine große Stadt führen will. Vor seiner Abreise muss er sich nach den zu nehmenden Wegen erkundigen, ihre Vorzüge und Nachteile erfragen und sich auch nach möglichen Rastplätzen erkundigen. Er fragt außerdem, ob die möglichen Sicherheitsbedrohungen auf dem Weg überwindbar sind. Danach bereitet er die Proviant für die Reise vor und tut alles, was man zur Vorbereitung einer Abreise tun sollte.
Sohn des Buddha, obwohl dieser große Kaufmannsführer den Weg noch nicht betreten hat, ist er dennoch in der Lage, alle Umstände zu kennen, die ihre Sicherheit auf dem Weg gefährden könnten. Er ist geschickt darin, seine Weisheit in der Beurteilung und Beobachtung anzuwenden, alles Notwendige vorzubereiten, sicherzustellen, dass es ihnen an nichts mangelt, und die gesamte Händlergruppe sicher auf ihrem Weg bis zur großen Stadt zu führen, und zwar so, dass er selbst und die Gruppe katastrophale Umstände vermeiden können.
Wie der Sohn Buddhas handelt auch der Bodhisattva in seiner Rolle als Anführer einer Händlergruppe. Schon während er sich auf dem ersten Pfad befindet, lernt er die Hindernisse auf diesem Pfad kennen sowie die Mittel, ihnen zu begegnen.
Er lernt auch alles andere kennen, bis hin zur Erkenntnis der reinigenden Kultivierung aller Bodhisattva-Pfade und des anschließenden Fortschritts zum Pfad des Tathagata.
Nachdem er dies erreicht hat, bereitet er die Mittel des Verdienstes und des Wissens vor, mit denen er alle Wesen durch die gefährlichen und schwierigen Regionen in der weiten Wildnis der Geburten und Tode des Samsara führen kann, damit sie sicher die Stadt des Allwissens erreichen.
Dabei achtet er darauf, dass weder er selbst noch die Wesen durch unheilvolle und schwierige Umstände geraten.
Daher sollte der Bodhisattva in seiner fleißigen Ausübung der besonders erhabenen reinigenden karmischen Taten auf allen Ebenen bis zum Erreichen der Ebene des Wissens des Tathagata niemals nachlassen.

=== 900 ===

Sohn des Buddha, dies war eine kurze Erläuterung des Eintritts des Bodhisattva-Mahā Sattva in das Tor der ersten Bodhisattva-Ebene.
Eine ausführliche Diskussion darüber würde unzählige, unzählige Asaṃ Khyeyas an Unterscheidungsfaktoren umfassen.
Sohn des Buddha, der Bodhisattva-Mahā Sattva, der auf der ersten Ebene weilt, wird oft zu einem Herrscher über den Kontinent Jambudvīpa.
Er gehört dem aristokratischen Adel an und ist in der Lage, durch großzügiges Geben Wesen hervorzubringen.
Er ist geschickt darin, die Wesen von ihrer Geizigkeit zu befreien, da er stets unendlich großzügig gibt.
Selbst während er die Praktiken des Gebens, der wohlwollenden Worte, der wohltätigen Taten und der gemeinsamen Unternehmungen ausübt, in all diesen Werken, die er vollbringt:
Er verliert niemals die Achtsamkeit auf den Buddha;
Er verliert niemals die Achtsamkeit auf den Dharma;
Er verliert niemals die Achtsamkeit auf die Sangha;
Er verliert niemals die Achtsamkeit auf die Bodhisattvas, die dieselben Praktiken ausüben;
Er verliert niemals die Achtsamkeit auf das Verhalten der Bodhisattvas;
Er verliert niemals die Achtsamkeit auf die Pāramitās;
Er verliert niemals die Achtsamkeit auf die Grundlagen;
Er verliert niemals die Achtsamkeit auf die Kräfte;
Er verliert niemals die Achtsamkeit auf die Furchtlosigkeit;
Er verliert niemals die Achtsamkeit auf die Dharmas, die ausschließlich dem Buddha vorbehalten sind;
Und so weiter, bis wir zu seinem unerschütterlichen Streben nach der vollständigen Erfüllung des Wissens aller Weisen und der Erkenntnis allen Wissens gelangen.
Er hegt auch diesen Gedanken: „Ich sollte einer werden, der diesen Wesen dient, als Führer, als der Höchste, als der Höchste, als der Wunderbare, als der auf subtilste Weise Wunderbare, als der Ausgezeichnete, als der Unübertroffene, als der Führer, als der General, als der höchste Führer“, und so weiter, bis wir zu „als derjenige, der sich auf die Erkenntnis allen Wissens stützt“ gelangen.
Wenn dieser Bodhisattva das häusliche Leben aufgeben und sich der fleißigen Praxis der Kraft im Dharma des Buddha widmen möchte, dann wird er in der Lage sein, den Haushalt, seine Frau und Kinder sowie die fünf Begierden aufzugeben und sich dann auf die Lehre der Tathagata zu stützen, während er den Haushalt verlässt und den Pfad studiert.

900x

=== 901 ===

Wenn er, nachdem er das häusliche Leben hinter sich gelassen hat, sich fleißig der Kultivierung seiner Kraft widmet, wird er in einem einzigen Augenblick:
hundert Samādhis erlangen, hundert Buddhas sehen und die spirituellen Kräfte hunderter Buddhas erkennen können;
Er wird in hundert Buddha-Welten Erschütterungen hervorrufen können;
Er wird durch hundert Buddha-Welten reisen können;
Er wird hundert Buddha-Welten erleuchten können;
Er wird die Wesen in hundert Buddha-Welten lehren können;
Er wird hundert Kalpas verweilen können;
Er wird Ereignisse in hundert Kalpas der Vergangenheit und Zukunft erkennen können;
Er wird hundert Dharma-Tore betreten können;
Er wird hundert Körper manifestieren können;
Und er wird hundert Bodhisattvas manifestieren können, die als Gefolge für jeden einzelnen dieser Körper dienen.
Wenn er dann auf die Kraft der besonders höchsten Gelübde des Bodhisattva zurückgreift, wird er frei in der Lage sein, Manifestationen hervorzubringen, die diese Zahl bei Weitem übersteigen, sodass man sie selbst in einem Zeitraum von hundert, tausend oder hunderttausend Kalpas nicht zählen könnte.
Zu jener Zeit sprach der Bodhisattva Vajragarbha, um seine Worte erneut zu bekräftigen, folgende Verse:
Wenn jemand die vielen Arten guter Taten anhäuft, die hundert Arten von Reinigungsriten vollendet, den am meisten geehrten Göttern und Menschen Opfergaben darbringt, dem Pfad der Güte und des Mitgefühls folgt, den unerschütterlichsten Glauben besitzt und Entschlossenheit und Freude in sich trägt, dann, um die Weisheit des Buddha zu erlangen, bringt er diese unübertroffene Entschlossenheit hervor.
69 Um die Reinigung des Allwissens, der Kräfte und der Furchtlosigkeit zu erlangen, um die Vollkommenheit aller Dharmas des Buddha zu erreichen und um die vielen Arten von Wesen anzuziehen und zu erlösen, und um die große Güte und das Mitgefühl zu erlangen, um das Rad des höchsten Dharma in Bewegung zu setzen,
und um Buddha-Länder zu schmücken und zu reinigen, bringt er diesen absolut höchsten Entschluss hervor.

=== 902 ===
=== 903 ===
=== 904 ===
=== 905 ===
=== 906 ===
=== 907 ===
=== 908 ===
=== 909 ===
=== 910 ===

1000x

=== 1001 ===
=== 1055 ===

Zehn Praktiken gehen über das Weltliche hinaus: die erste ist die Entschlossenheit zu entwickeln, die zweite ist das Befolgen der Gebote, die dritte ist Meditation, die vierte ist die Reinigung der Praktiken, die fünfte die Erfüllung, die sechste das bedingte Erstehen, die siebte ist das Verweben von [Mitteln und Weisheit], die achte ist die Platzierung auf der Vajra-Säule, die neunte ist die Betrachtung des Dickichts der Wesen, die zehnte ist die Salbung der Krone gemäß der Absicht des Königs.
So wird das Juwel der Tugend allmählich gereinigt.
Selbst wenn man, nachdem man die Länder der zehn Himmelsrichtungen zu Staub zermahlen hätte, in einem einzigen Augenblick ihre Anzahl an Staubkörnern erkennen könnte, und selbst wenn man die Größe des Raumes mit einer Haarspitze messen könnte, könnte man die [Grundlagen] nicht einmal in einem Koti von Kalpas vollständig beschreiben.

Ende von Kapitel 26

Literatur

Siehe auch